|
Bible Segond 21 © 2007 - Société Biblique de Genève |
|
mais celui qui me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père céleste. (Matthieu 10:33) |
|
| |
|
Traduction King James Française • 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs |
|
Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est au ciel. (Matthieu 10:33) |
|
| |
|
Bible des Peuples © 2005 - Editions du Jubilé |
|
Mais si quelqu’un me renie devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père du Ciel. (Matthieu 10:33) |
|
| |
|
Bible de l'Épée • 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale |
|
Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 10:33) |
|
| |
|
Bible du Semeur © 2000, Société Biblique Internationale |
|
Mais celui qui aura prétendu ne pas me connaître devant les hommes, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant mon Père céleste. (Matthieu 10:33) |
|
| |
|
Traduction du Monde Nouveau © 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania |
|
mais celui qui me renie devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 10:33) |
|
| |
|
Bible en français courant © 1982 - Société Biblique française |
|
mais si quelqu'un affirme publiquement ne pas me connaître, j'affirmerai moi aussi devant mon Père qui est dans les cieux que je ne le connais pas.» (Matthieu 10:33) |
|
| |
|
Nouvelle Edition de Genève © 1979 - Société Biblique de Genève |
|
mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 10:33) |
|
| |
|
Bible Chouraqui © 1977 - Editions Desclée de Brouwer |
|
Et qui me renie en face des hommes, je le renierai, moi aussi, en face de mon père dans les ciels. (Matthieu 10:33) |
|
| |
|
Traduction Œcuménique de la Bible - TOB © 1976 - Les Editions du Cerf |
|
mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai moi aussi devant mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 10:33) |
|
| |
|
Bible de Jérusalem © 1973 - Les Editions du Cerf |
|
mais celui qui m'aura renié devant les hommes, à mon tour je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 10:33) |
|
| |
|
Traduction Louis Segond • 1910 - Libre de droit |
|
mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 10:33) |
|
| |
|
Traduction Abbé Fillion • 1895 - Libre de droit |
|
Mais quiconque Me reniera devant les hommes, Je le renierai aussi Moi-même devant Mon Père qui est dans les Cieux. (Matthieu 10:33) |
|
| |
|
Traduction John Nelson Darby • 1885 - Libre de droit |
|
mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 10:33) |
|
| |
|
Bible d'Ostervald • 1881 - Libre de droit |
|
Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 10:33) |
|
| |
|
Traduction Albert Rilliet • 1860 - Libre de droit |
|
mais quiconque m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. (Matthieu 10:33) |
|
| |
|
Traduction David Martin • 1744 - Libre de droit |
|
Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux. (Matthieu 10:33) |
|
| |
|
Traduction Pierre-Robert Olivetan • 1535 - Libre de droit |
|
Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Pere qui est és cieux. (Matthieu 10:33) |
|
| |
|
Nouveau Testament de Westcott & Hort • 1881 [Grec] - Libre de droit |
|
οστις δε αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι καγω αυτον εμπροσθεν του πατρος μου του εν τοις ουρανοις (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:33) |
|
| |