Bible traductions dénoncées ( avec quelques commentaires du forum )
Page 1 sur 2 • 12 
Bible traductions dénoncées

Après avoir effectué à plusieurs reprises un travail de traduction littérale mot par mot de plusieurs versets de La Bible avec google et les concordances disponibles sur internet.
J'ai bien remarqué les traductions qui étaient les plus proches du texte source et celles qui visent à faire correspondre le texte avec une pensée religieuse en particulier allant même jusqu'à rajouter des phrases qui n'existent absolument pas dans le texte source.
Notamment, j'ai pu constater cela au sujet de la Nouvelle Alliance avec le texte Grec.
J'ai découvert des traductions révoltantes qui vont à l'encontre du texte écrit.
Certains ont osé rajouter des phrases qui ne se trouvent pas dans le texte.
Les traductions ciblées ici sont Segond 1910 et la Segond révisée 1978 et Darby 1885, qui dans beaucoup d'assemblées sont des traductions très prisées.
J'ai moi-même fait la promotion de la traduction Segond 1910 sur ce forum mais je me suis rendue compte que cette traduction est loin d'être la meilleure et même parfois la traduction de certains versets est fausse. Pas tout le temps, bien souvent le texte traduit tout de même le texte correctement mais par ci par là des phrases sont rajoutées dénaturant l'idée du texte et parfois certaines traductions sont remplacées pour dire tout autre chose comme vous allez le voir plus bas dans cette étude.
Je n'accuse pas spécifiquement Louis Segond car la traduction 1910 est la version révisée de celle qu'il publia en 1880 mais qui n'est plus aujourd'hui disponible.
Car après la mort de Segond, la Société biblique britannique révisa sa traduction en 1910, en choisissant d'autres termes doctrinaux plus conformes à la pensée protestante orthodoxe.
Donc je ne peux pas comparer en vérifiant la traduction de Segond en 1880 qui était peut-être bien traduite. Je trouve que c'est un manque de respect total pour celui qui a traduit que de passer ensuite après sa mort pour changer en partie son travail en apposant toujours son nom associant la traduction qu'ils ont changé au même auteur qui ne peut plus donner son opinion. Il ne cessent de faire des versions révisées. On se demande pourquoi si ce n'est pour adapter La Bible à leur goût ou au goût du jour ?
Je peux vous dire que les traductions qui datent de 1700 ou de 1800 sont tout à fait compréhensibles en Français et n'ont pas besoin d'être retouchées.
Je suis choquée de voir les rajouts que certains se sont permis, c'est inadmissible et cela doit être dénoncé avec force. Donc à partir de maintenant je ne recommanderai plus ces traductions biaisées et bien sûr je ne recommanderai absolument pas la traduction de Jérusalem et la traduction en Français courant qui sont tout aussi contestables.
A partir de maintenant, je recommanderai les traductions Ostervald 1877 et Martin 1744 qui sont toujours les plus proches du texte source sans rajouts de versets contrairement aux traductions Second 1910, 1978 et Darby 1885, Bible de Jérusalem et traduction en Français courant.
je vais vous donner notamment deux exemples que je viens de découvrir :
traduction Second 1910 1 Corinthiens 9:20-21
Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs ; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi ; avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
traduction Darby 1885 1 Corinthiens 9:20-21
et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j'étais sous la loi, n'étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi, pour ceux qui étaient sans loi, comme si j'étais sans loi (non que je sois sans loi quand à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.
Notez bien cette phrase :
quoique je ne sois pas moi-même sous la loi ou n'étant pas moi-même sous la loi
cette phrase a insidieusement été rajoutée dans ces deux traductions y compris dans la traduction de Jérusalem et celle en Français courant où celle-ci va même jusqu'à nommer ce rajout comme étant la Loi de Moïse.
Voir dans le texte source Grec
Καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω: τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω: τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεῷ ἀλλ’ ἔννομος χριστῷ, ἵνα κερδήσω ἀνόμους.
Καὶ = et
ἐγενόμην = j'ai été
τοῖς = les
Ἰουδαίοις = Juifs
ὡς = comme
Ἰουδαῖος = un Juif
ἵνα = afin que
Ἰουδαίους = les Juifs
κερδήσω = éviter la perte ou gagner
τοῖς = La
ὑπὸ νόμον = sous Loi
ὡς = comme
ὑπὸ νόμον = sous Loi
ἵνα = afin que
τοὺς ὑπὸ νόμον = les sous Loi
κερδήσω = éviter la perte ou gagner
τοῖς = La
ἀνόμοις = sans loi
ὡς = comme
ἄνομος = sans loi
μὴ = pas
ὢν= comme
ἄνομος θεῷ = sans La Loi de Dieu
ἀλλ’ = mais
ἔννομος = obéissant à La Loi
χριστῷ = Machia'h (Messie)
ἵνα = afin que
κερδήσω = éviter la perte ou gagner
ἀνόμους = les sans Loi.
Voici donc la traduction plus littérale du texte :
Et j'ai été (chez) les Juifs comme un Juif afin d'éviter la perte des Juifs.
Sous La Loi comme sous La Loi afin d'éviter la perte (de ceux qui sont) sous La Loi. Sans la loi comme sans la loi, pas sans La Loi de Dieu mais obéissant à La Loi (de) Machia'h afin d'éviter la perte (de ceux qui sont) sans Loi.
Donc comme vous pouvez le constater cette phrase insidieuse :
quoique je ne sois pas moi-même sous la loi ou n'étant pas moi-même sous la loi
ne s'y trouve pas dans le texte, c'est un rajout volontaire, rajout qui n'a pas été utilisé par la traduction Ostervald 1877 et Martin 1744 et je peux vous assurer que cela n'est pas la première fois que je remarque ce genre de chose notamment dernièrement avec la traduction révisée de Second 1978 concernant une phrase ajoutée sur les aliments et les Paroles de Yéshoua (Jésus).
Voici donc les traductions de Martin 1744 et d'Ostervald 1877 qui n'ont pas fait de rajout :
traduction Martin 1744
Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs ; à ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi ;
A ceux qui sont sans Loi, comme si j'étais sans Loi (quoique je ne sois point sans Loi quant à Dieu, mais je suis sous la Loi de Christ,) afin de gagner ceux qui sont sans Loi.
traduction Ostervald 1877
J'ai été comme Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme si j'eusse été sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
Avec ceux qui sont sans loi comme si j'eusse été sans loi (quoique je ne sois point sans loi, à l'égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
Concernant la traduction Martin et Ostervald, elle a le mérite de ne pas rajouter et de rester au plus prés du texte original mais, je dirais qu'il y a parfois un mais...
Je m'explique, bien souvent dans le texte source, les phrases ne sont pas formées pour être mises en Français et pour que la phrase soit plus Française, le traducteur va rajouter un verbe pour lier la phrase en question alors que ce verbe sera absent du texte.
Par exemple littéralement dans le passage étudié ici, cela donne
Et j'ai été (chez) les Juifs comme un Juif afin d'éviter la perte des Juifs.
Sous La Loi comme sous La Loi afin d'éviter la perte (de ceux qui sont) sous La Loi. Sans la loi comme sans la loi, pas sans La Loi de Dieu mais obéissant à La Loi (de) Machia'h afin d'éviter la perte (de ceux qui sont) sans Loi.
Comme vous pouvez le constater il est écrit Sous La Loi comme sous La Loi.
Martin et Ostervald ont donc rajouté un verbe et un sujet pour mieux lier la phrase.
traduction Martin 1744
Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs ; à ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi ; A ceux qui sont sans Loi, comme si j'étais sans Loi (quoique je ne sois point sans Loi quant à Dieu, mais je suis sous la Loi de Christ,) afin de gagner ceux qui sont sans Loi.
traduction Ostervald 1877
J'ai été comme Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme si j'eusse été sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
Avec ceux qui sont sans loi comme si j'eusse été sans loi (quoique je ne sois point sans loi, à l'égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
Vous remarquez d'ailleurs qu'ils n'utilisent pas le même temps.
Je pense qu'il est dommage ici d'avoir rajouté cela car en Français, cela peut laisser penser que l'Apôtre Paul fait semblant d'être sous La Torah en présence des Juifs alors que ce n'est pas vraiment ce qui est écrit dans le texte.
C'est pourquoi je pense qu'il aurait été mieux de laisser ainsi comme dans le littéral
Sous La Loi comme sous La Loi car c'est tout de même différent. C'est vrai pourquoi ne pas induire plutôt "Sous La Loi comme étant sous La Loi" au lieu de mettre comme si j'eusses été ou si j'étais... qui laisse présumer un faux semblant.
Voilà ce que je tenais à rajouter.
Mais je dis donc toujours pour revenir sur ce sujet que la traduction Ostervald et Martin 1744 restent les traductions en Français les plus fiables car elles ne se sont servis que du texte Grec original et non du texte Grec Vaticanus et Sinaïticus où il y a des rajouts et des traductions biaisées dont ce sont servis plusieurs traducteurs.
Un autre exemple flagrant d'une très mauvaise traduction de ces traductions
Second 1910, 1978 et Darby 1885 :
Traduction Second Apocalypse 22:14
Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville !
traduction Darby Apocalypse 22:14
Bienheureux ceux qui lavent leurs robes*, afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie et qu’ils entrent par les portes dans la cité.
Notez bien ces deux traductions
Heureux ceux qui lavent leurs robes ou Bienheureux ceux qui lavent leurs robes
et à présent regardez le texte source Grec
Μακάριοι οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
Μακάριοι = bénis
οἱ ποιοῦντες = ceux qui font
τὰς = les
ἐντολὰς = commandements
αὐτοῦ = ses
ἵνα = afin que
ἔσται = soit
ἡ = la
ἐξουσία = puissance, autorité
αὐτῶν = à eux
ἐπὶ = sur
τὸ ξύλον = le bâton de bois, le tronc de l'arbre
τῆς ζωῆς = de la Vie
καὶ = et
τοῖς πυλῶσιν = le grand portail
εἰσέλθωσιν = puissent entrer
εἰς = dans
τὴν πόλιν = La Cité
Voici donc une traduction plus littérale :
Bénis ceux qui font Ses Commandements afin que La Puissance soit à eux sur le tronc de l'arbre de vie et (qu'ils) puissent entrer (par) Le Grand Portail dans La Cité.
Voici la traduction Ostervald 1877
Heureux ceux qui font ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie et d'entrer par les portes dans la ville.
Voici la traduction Martin 1744
Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu'ils aient droit à l'Arbre de vie, et qu'ils entrent par les portes dans la Cité.
Vous voyez bien la différence ici avec Second 1910 et Darby 1885, c'est flagrant. On voit qu'il y a une volonté d'effacer la nécessité d'obéir aux Commandements de Dieu pour entrer dans la Cité, il y a la volonté d'enlever le principe d'obéissance aux Commandements de Dieu.
Il est pourtant évident que ce passage dit bien que ce sont ceux qui observent Les Commandements de Dieu qui entrent dans La Cité de Dieu et qui ont autorité sur l'arbre de vie.
La King James Bible, traduction la plus employée aux Etats-Unis a également bien traduit ce verset comme Ostervald et Martin
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
Donc pour ceux qui veulent lire des traductions de La Bible plus proches du texte source, je leur conseille
la traduction Ostervald 1877 ici
http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/index.html
Et la traduction Martin 1744 ici
http://www.biblemartin.com/bible/bible_frm.htm
ensuite je leur recommande aussi de vérifier dans le texte source lorsqu'il y a un doute car parfois même la traduction Martin et Ostervald peuvent ne pas traduire certaines subtilités qui ressortent mieux dans le littéral dans le texte source.
Pour Les Evangiles, les Actes, Les Lettres et Le Livre de la Révélation dans le texte Grec ici
http://ba.21.free.fr/ntgf/matthieu/matthieu_1_gf.html
(sachant que le texte traduit à côté en Français est la traduction Second 1910 dont vous savez ce qu'il en est) mais ce qui est important c'est le texte source en Grec.
et pour le texte source Hébreu du Tenack (Torah et Prophètes) :
http://www.mechon-mamre.org/f/ft/ft0.htm
Vous pouvez aussi lire la traduction du rabbina qui est une bonne traduction dans l'ensemble.
Pour vérifier la traduction des mots en Grec, il vous suffit de copier-coller chaque mot dans "google recherche" et d'aller sur le site où se trouve la concordance Biblique pour en trouver la signification.
Pour l'Hébreu "google traducteur" est bien :
http://translate.google.com/
puis aussi cet outil en complément
http://scholarsgateway.com/parse/

Dernière édition par Ruth Administratrice le Lun 27 Aoû - 4:39, édité 7 fois

Ruth Administratrice- Admin
- Messages: 7302
Date d'inscription: 22/10/2007
Age: 36

Re: Bible traductions dénoncées
Oui j'ai remarquer moi même a nous de discerné avec l'Esprit Saint .

Mergou I Love Israël- Messages: 1581
Date d'inscription: 17/02/2010
Age: 27
Localisation: France

Re: Bible traductions dénoncées
Je précise que lorsque je parlais de la Bible traduction en Français, à moment donné j'avais oublié de dire en Français courant qui est une autre traduction. Et c'est aussi cette traduction que je dénonce.

Ruth Administratrice- Admin
- Messages: 7302
Date d'inscription: 22/10/2007
Age: 36

Re: Bible traductions dénoncées
Super, toda raba Routh !
Par contre je comprend pas que les versions Chouraqui ainsi que la dernière en date "Nouveau testament : un livre Juif" mettent toutes ces phrases. Pourtant Chouraqui dans la lettre de Yohanan n'a pas mis l'histoire de la trinité, mais là il a mis ces phrases.
Donc comme ça Révélation parle bien d'obéir aux mitsvots. Intéressant !
Par contre je comprend pas que les versions Chouraqui ainsi que la dernière en date "Nouveau testament : un livre Juif" mettent toutes ces phrases. Pourtant Chouraqui dans la lettre de Yohanan n'a pas mis l'histoire de la trinité, mais là il a mis ces phrases.
Donc comme ça Révélation parle bien d'obéir aux mitsvots. Intéressant !

Daniel Jackson- Messages: 262
Date d'inscription: 31/01/2008
Age: 23 
Re: Bible traductions dénoncées
Bonjour à toutes et à tous.
Comme je l'ai déjà dit sur un autre post, plus ça va et plus les notions de péché, de sang purificateur et le mot Seigneur ont tendance à disparaître des nouvelles versions.
Les Chrétiens on tendance à penser que le Diable ne touche pas à la Bible mais c'est faux.
Le problème c'est qu'il y à plusieurs textes grecs originaux !
Les bonnes versions que cite Ruth sont basées sur le Texte Reçu (Textus Receptus), les autres sur le sinaïticus et vaticanus.
L'un sorti des poubelles d'un monastère et l'autre des caves du Vatican...( étonnant non !)
En résumé, restons très vigilants le Diable à plus d'une version bricolée à sa disposition.
Fraternellement.
Comme je l'ai déjà dit sur un autre post, plus ça va et plus les notions de péché, de sang purificateur et le mot Seigneur ont tendance à disparaître des nouvelles versions.
Les Chrétiens on tendance à penser que le Diable ne touche pas à la Bible mais c'est faux.
Le problème c'est qu'il y à plusieurs textes grecs originaux !
Les bonnes versions que cite Ruth sont basées sur le Texte Reçu (Textus Receptus), les autres sur le sinaïticus et vaticanus.
L'un sorti des poubelles d'un monastère et l'autre des caves du Vatican...( étonnant non !)
En résumé, restons très vigilants le Diable à plus d'une version bricolée à sa disposition.
Fraternellement.
Educis- Messages: 128
Date d'inscription: 04/04/2012 
Re: Bible traductions dénoncées
Daniel Jackson a écrit:Super, toda raba Routh !
Par contre je comprend pas que les versions Chouraqui ainsi que la dernière en date "Nouveau testament : un livre Juif" mettent toutes ces phrases. Pourtant Chouraqui dans la lettre de Yohanan n'a pas mis l'histoire de la trinité, mais là il a mis ces phrases.
Donc comme ça Révélation parle bien d'obéir aux mitsvots. Intéressant !
Bonsoir Daniel Jackson.
Je pense que Mr Chouraqui n'est qu'un érudit qui n'est ni Juif Orthodoxe ni Chrétien.
Mr Chouraqui à même traduit le Coran !
Fraternellement.
Educis- Messages: 128
Date d'inscription: 04/04/2012 
Re: Bible traductions dénoncées
Certes, mais on voit bien que dans sa traduction de la Bible il cherche constament à faire jaillir la pensée hébraïque ainsi que la dimension juive. Etre passé à côté de cela me fait me poser des questions...Idem pour "Nouveau Testament : un livre Juif", fait par des Juifs messianiques.

Daniel Jackson- Messages: 262
Date d'inscription: 31/01/2008
Age: 23 
Re: Bible traductions dénoncées
Daniel Jackson a écrit:Certes, mais on voit bien que dans sa traduction de la Bible il cherche constament à faire jaillir la pensée hébraïque ainsi que la dimension juive. Etre passé à côté de cela me fait me poser des questions...Idem pour "Nouveau Testament : un livre Juif", fait par des Juifs messianiques.
C'est probablement aussi dû aux textes grecs choisis.
Si le texte grec est sorti d'une poubelle, les traductions peuvent y retourner !
Fraternellement.
Educis- Messages: 128
Date d'inscription: 04/04/2012 
Re: Bible traductions dénoncées
Educis a écrit:Les bonnes versions que cite Ruth sont basées sur le Texte Reçu (Textus Receptus), les autres sur le sinaïticus et vaticanus.
L'un sorti des poubelles d'un monastère et l'autre des caves du Vatican...( étonnant non !)
Merci Educis d'apporter ces précisions :)
J'avais en effet entendu parler de ces différents textes Grecs mais je ne faisais pas la différence... Maintenant c'est plus clair.

Ruth Administratrice- Admin
- Messages: 7302
Date d'inscription: 22/10/2007
Age: 36

Re: Bible traductions dénoncées
Shalom,
je m'en doutait aussi, je prends des cours d'hebreux biblique, par rapport à sa, j'espère aussi apprendre le grec
Je voulais savoir, sans intention de jugement, qu'en est-il de la traduction des temoins de Jéhovah?
je m'en doutait aussi, je prends des cours d'hebreux biblique, par rapport à sa, j'espère aussi apprendre le grec
Je voulais savoir, sans intention de jugement, qu'en est-il de la traduction des temoins de Jéhovah?
Morherdhyanra- Messages: 1
Date d'inscription: 27/09/2011
Age: 29 
Re: Bible traductions dénoncées
Chouraqui a traduit le houmach à partir du texte massorétique et le livre des chrétiens à partir du texte grec édité en 1983 par Aland, Black et Martini.
La bible des Témoins est meilleure que nombre d´ouvrages!
Jean-Frédéric Osterwald était un pasteur suisse de l´église catholique réformée, du début du 17. siècle semble t-il.
La bible des Témoins est meilleure que nombre d´ouvrages!
Jean-Frédéric Osterwald était un pasteur suisse de l´église catholique réformée, du début du 17. siècle semble t-il.
Dernière édition par Adina le Lun 27 Aoû - 12:51, édité 1 fois
Adina- Messages: 473
Date d'inscription: 03/11/2011 
Re: Bible traductions dénoncées
Shalom Morherdhyanra :)
j'ai trouvé la traduction du nouveau monde des témoins de JéHoVaH, là voici :
Apocalypse 22:14
Heureux ceux qui lavent leurs longues robes, pour que le droit [d’aller] aux arbres de vie soit leur et qu’ils puissent entrer dans la ville par ses portes.
donc eux aussi ont une mauvaise traduction.
1 Corinthiens 9:20-21
Pour les Juifs donc, je suis devenu comme un Juif, afin de gagner des Juifs ; pour ceux qui sont sous [la] loi, je suis devenu comme [si j’étais] sous [la] loi, bien que moi-même je ne sois pas sous [la] loi, afin de gagner ceux qui sont sous [la] loi. Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme [si j’étais] sans loi, bien que je ne sois pas sans loi à l’égard de Dieu, mais sous [la] loi à l’égard de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi.
et ci-dessus ils ont rajouté la même phrase absente du texte Grec original. Sûrement pris du texte Grec du Vatican ou du monastère dont nous a parlé Educis.
Vraiment, pour avoir bien comparé, Martin 1744 et Ostervald 1877 sont les plus fiables par rapport aux Textes Bibliques en sachant qu'il faut toujours vérifier s'il y a un doute dans le texte source Hébreu ou Grec.
Dernière édition par Ruth Administratrice le Lun 27 Aoû - 4:37, édité 1 fois

Ruth Administratrice- Admin
- Messages: 7302
Date d'inscription: 22/10/2007
Age: 36

Re: Bible traductions dénoncées
Shalom,
C'est vrai que les traductions ne sont pas toujours bonnes, il est bien aussi de les comparer quand on n'a pas assez de connaissances pour lire le texte hébreu ou grec.
J'ai remarqué que la Bible de Jérusalem interprétait certains mots au lieu d'en rendre le sens littéral.
Pour le texte grec c'est bien de regarder dans le Bailly (dictionnaire grec ancien - français)
Le site www.enseignemoi.com permet de comparer plusieurs traductions.
Par ailleurs la traduction Dhorme est plutôt bien, mais en Pléiade donc plus coûteuse.
C'est vrai que les traductions ne sont pas toujours bonnes, il est bien aussi de les comparer quand on n'a pas assez de connaissances pour lire le texte hébreu ou grec.
J'ai remarqué que la Bible de Jérusalem interprétait certains mots au lieu d'en rendre le sens littéral.
Pour le texte grec c'est bien de regarder dans le Bailly (dictionnaire grec ancien - français)
Le site www.enseignemoi.com permet de comparer plusieurs traductions.
Par ailleurs la traduction Dhorme est plutôt bien, mais en Pléiade donc plus coûteuse.

Prosodie- Messages: 96
Date d'inscription: 19/06/2012
Age: 21

juste pour préciser
Concernant la traduction Martin et Ostervald, elle a le mérite de ne pas rajouter et de rester au plus prés du texte original mais, je dirais qu'il y a parfois un mais...
Je m'explique, bien souvent dans le texte source, les phrases ne sont pas formées pour être mises en Français et pour que la phrase soit plus Française, le traducteur va rajouter un verbe pour lier la phrase en question alors que ce verbe sera absent du texte.
Par exemple littéralement dans le passage étudié ici, cela donne
Et j'ai été (chez) les Juifs comme un Juif afin d'éviter la perte des Juifs.
Sous La Loi comme sous La Loi afin d'éviter la perte (de ceux qui sont) sous La Loi. Sans la loi comme sans la loi, pas sans La Loi de Dieu mais obéissant à La Loi (de) Machia'h afin d'éviter la perte (de ceux qui sont) sans Loi.
Comme vous pouvez le constater il est écrit Sous La Loi comme sous La Loi.
Martin et Ostervald ont donc rajouté un verbe et un sujet pour mieux lier la phrase.
traduction Martin 1744
Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs ; à ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi ;
A ceux qui sont sans Loi, comme si j'étais sans Loi (quoique je ne sois point sans Loi quant à Dieu, mais je suis sous la Loi de Christ,) afin de gagner ceux qui sont sans Loi.
traduction Ostervald 1877
J'ai été comme Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme si j'eusse été sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
Avec ceux qui sont sans loi comme si j'eusse été sans loi (quoique je ne sois point sans loi, à l'égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
Vous remarquez d'ailleurs qu'ils n'utilisent pas le même temps.
Je pense qu'il est dommage ici d'avoir rajouté cela car en Français, cela peut laisser penser que l'Apôtre Paul fait semblant d'être sous La Torah en présence des Juifs alors que ce n'est pas vraiment ce qui est écrit dans le texte.
C'est pourquoi je pense qu'il aurait été mieux de laisser ainsi comme dans le littéral
Sous La Loi comme sous La Loi car c'est tout de même différent. C'est vrai pourquoi ne pas induire plutôt "Sous La Loi comme étant sous La Loi" au lieu de mettre comme si j'eusses été ou si j'étais... qui laisse présumer un faux semblant.
Voilà ce que je tenais à rajouter.
Mais je dis donc toujours pour revenir sur ce sujet que la traduction Ostervald et Martin 1744 restent les traductions en Français les plus fiables car elles ne se sont servis que texte Grec original et non du texte Grec Vaticanus et Sinaïticus où il y a des rajouts et des traductions biaisées dont ce sont servis plusieurs traductions.

Ruth Administratrice- Admin
- Messages: 7302
Date d'inscription: 22/10/2007
Age: 36

Re: Bible traductions dénoncées
Bonjour à tous et à toutes.
Comme l'on dit : Traduttore, traditore (« Traduire, c’est trahir ») !
Il y à le problème de la traduction car il est évident que les traducteurs ont tendance à laisser parfois leur pensées prendre le dessus par rapport au texte.
Mais le problème des "originaux" n'est pas moins important (même pour l'Ancien Testament).
Par exemple si mes sources sont exactes, une des versions de l'ancien Testament,a été donnée par un certain Kittel qui était ... un des généraux d'Hitler !
http://textus-receptus.com/wiki/Gerhard_Kittel
Certains ici seront probablement plus compétents que moi en ce qui concerne le Canon Biblique.
Je doit dire que même si j'ai eu quelques infos intéressantes j'ai une très mauvaise mémoire.
Je suppose que tout le monde connaît déjà la Bible Online sinon, voici le lien :
http://123-bible.com/
C'est très pratique et cela permet d'avoir plein de versions et de comparer.
En plus, sur ce site c'est gratuit.
J'espère que Ruth laissera le lien même si les ressources de ce site ne sont pas toutes 100% Biblique.
On peut y trouver des trésors de la littérature Chrétienne
Fraternellement.
Comme l'on dit : Traduttore, traditore (« Traduire, c’est trahir ») !
Il y à le problème de la traduction car il est évident que les traducteurs ont tendance à laisser parfois leur pensées prendre le dessus par rapport au texte.
Mais le problème des "originaux" n'est pas moins important (même pour l'Ancien Testament).
Par exemple si mes sources sont exactes, une des versions de l'ancien Testament,a été donnée par un certain Kittel qui était ... un des généraux d'Hitler !
http://textus-receptus.com/wiki/Gerhard_Kittel
Certains ici seront probablement plus compétents que moi en ce qui concerne le Canon Biblique.
Je doit dire que même si j'ai eu quelques infos intéressantes j'ai une très mauvaise mémoire.
Je suppose que tout le monde connaît déjà la Bible Online sinon, voici le lien :
http://123-bible.com/
C'est très pratique et cela permet d'avoir plein de versions et de comparer.
En plus, sur ce site c'est gratuit.
J'espère que Ruth laissera le lien même si les ressources de ce site ne sont pas toutes 100% Biblique.
On peut y trouver des trésors de la littérature Chrétienne
Fraternellement.
Educis- Messages: 128
Date d'inscription: 04/04/2012 
Page 1 sur 2 • 12 
Partager cet article
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
/image%2F0650380%2F20250718%2Fob_18783b_yeshoua-image.png)
