La creation Marc Chagall |
-
Pourquoi la Torah débute t-elle avec le récit de la Création ?
“Au commencement Elohim créa le ciel et la terre”.
Le commentaire de Rachi est très étonnant: La Thora n’aurait dû commencer qu’à partir de « Ce mois-ci est pour vous le commencement des mois » (CHEMOT XII,2), qui est la première mitzva prescrite à Israël. Pourquoi débuter avec le récit de la Création ? Parce que... Si les peuples du monde venaient à dire à Israël : “Vous êtes des voleurs, parce que vous avez conquis les terres des sept nations”, on leur répondrait :
“Toute la terre appartient au Saint Béni-soit-Il. C’est Lui qui l’a créée et Il l’a donnée à qui est droit à Ses yeux. Par Sa volonté Il la leur a donnée, et de par Sa volonté Il la leur a prise et nous l’a donnée.”
Et on découvre soudainement que l'histoire n'est pas de la petite politique contemporaire que l'on découvre chaque jour dans le journal.
Mais la continuité est totale : toutes les nations (occidentales) tiennent ce discours, et contre Israël. Depuis si longtemps; Rachi nous éclaire et nous dit que cette attaque est normale car les nations ont été dépossédées de ce dont elles étaient porteuses.
Elles le sentent, elles qui veulent toujours se substituer à la Torah d'Israël, lui prendre son testament, son identité, sa terre. Qui n'a pas cette formation en anthropologie; en histoire des textes, et en histoire millénaire ne peut rien comprendre de l'actualité qui se déroule dans les conflits des mémoires au Proche-orient, et dans l'attitude de l'Occident chrétien ou du monde arabo-musulman envers Israël.famous jews
votre commentaire -
Vivre Israël au quotidien
Shlomo Artzi chante pour Gilad Shalit
Le premier concert de la saison du très populaire chanteur israélien Shlomo Artzi a eu lieu hier en plein air dans l’amphitéâtre de Césarée. Gilad Shalit, libre enfin depuis le 18 octobre 2011 était présent.
Pendant le concert, Shlomo Artsi s’est adressé à Gilad Shalit:
« Deux ans avant ta libération, j’ai eu une conversation avec ton père et je lui ait dit que j’avais une vision. Je vois Gilad. Il reviendra et il sera avec nous à Césarée. Quand tu étais prisonnier, à chacun de mes concerts, il y avait ta photo et à chaque fois, je chantais ma chanson « Roi du monde », מלך העולם . Je vais la chanter pour toi ce soir et après je te promets, je te laisse tranquille. »
1 commentaire -
Le psaume 119 (118 dans la numérotation de la Septante) est le plus long des psaumes ainsi que le plus long chapitre de la Bible. Il est désigné en latin par ses premiers mots, Beati immaculati in via. Son thème dominant est le respect de la Loi.
Le psaume 119 comporte 176 versets regroupés par strophes de huit. Voici le premier huitain en hébreu, en français et en latin :
verset original hébreu1 traduction française de Louis Segond2 Vulgate3 latine 1 אַשְׁרֵי תְמִימֵי-דָרֶךְ-- הַהֹלְכִים, בְּתוֹרַת יְהוָה Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l’Éternel ! Beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini 2 אַשְׁרֵי, נֹצְרֵי עֵדֹתָיו; בְּכָל-לֵב יִדְרְשׁוּהוּ Heureux ceux qui gardent ses préceptes, qui le cherchent de tout leur cœur, Beati qui scrutantur testimonia eius in toto corde exquirent eum 3 אַף, לֹא-פָעֲלוּ עַוְלָה; בִּדְרָכָיו הָלָכוּ Qui ne commettent point d’iniquité, et qui marchent dans ses voies ! Non enim qui operantur iniquitatem in viis eius ambulaverunt 4 אַתָּה, צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ-- לִשְׁמֹר מְאֹד Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu’on les observe avec soin. Tu mandasti mandata tua custodire nimis 5 אַחֲלַי, יִכֹּנוּ דְרָכָי-- לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ Puissent mes actions être bien réglées, afin que je garde tes statuts ! Utinam dirigantur viae meae ad custodiendas iustificationes tuas 6 אָז לֹא-אֵבוֹשׁ-- בְּהַבִּיטִי, אֶל-כָּל-מִצְוֹתֶיךָ Alors je ne rougirai point, à la vue de tous tes commandements. Tunc non confundar cum perspexero in omnibus mandatis tuis 7 אוֹדְךָ, בְּיֹשֶׁר לֵבָב-- בְּלָמְדִי, מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ Je te louerai dans la droiture de mon cœur, en apprenant les lois de ta justice. Confitebor tibi in directione cordis in eo quod didici iudicia iustitiae tuae 8 אֶת-חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר; אַל-תַּעַזְבֵנִי עַד-מְאֹד Je veux garder tes statuts : ne m’abandonne pas entièrement ! Iustificationes tuas custodiam non me derelinquas usquequaque Structure
Le psaume 119 fait partie des quelques poèmes acrostiches que l'on trouve dans la Bible. Ses 176 versets sont divisés en 22 strophes, une pour chacun des 22 caractères que compte l'alphabet hébreu. Dans le texte hébreu, chacun des huit versets de chaque strophe commence par la même lettre hébraïque. Cette caractéristique n'a pas été maintenue dans le texte grec de la Septante puis dans le texte latin, si ce n'est que de nombreux manuscrits ont placé en tête de chaque strophe le nom de la lettre hébraïque correspondante (par exemple aleph pour la première strophe, tav pour la dernière)4.
En raison de cette structure, le psaume 118/119 était une des principales occurrences de l'alphabet hébreu dans les textes de l’Occident médiéval et moderne5.
Les Psaumes - Chapitre 119 - תְּהִלִּים
votre commentaire -
IL AGIRA POUR TOI !
Crois-tu que D.ieu va rester impassible et qu'il va laisser le diable faire ce qu'il veut de toi ?Si D.ieu n'agissait pas en ta faveur quand tu as besoin de Lui, Il ne serait rien de plus que le faux dieu Baal !
Eliea eu une épreuve de force avec les prophètes de Baal au mont Carmel, où un autel a été construit. Le test était : “Le dieu qui répondra aux prières aujourd'hui est D.ieu !” Elie a prié pour que le feu tombe surnaturellement sur le sacrifice qu'il avait placé sur l'autel. Et c'est exactement ce qui s'est passé.
Mais avant que cela ne se produise, les prophètes de Baal ont dansé depuis le matin jusqu'à midi, pleurant, criant et suppliant leur dieu pour qu'il réponde. “Mais il n'y eut ni voix ni réponse.”(1 Rois 18:26)
Elie s'est moqué de ces faux prophètes : “Criez à haute voix, puisqu'il est dieu ; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu'il dort, et il se réveillera.”(v.27). Elie leur disait : “où donc est votre dieu ? Est-il en vacances ? Dort-il ? Il doit être sorti faire un tour.”
Nous pourrions nous moquer pareillement de D.ieu s'il ne répondait pas lorsque nous crions à Lui. Tu vois, son honneur est en jeu lorsque nous Le prions. Et on ne se moquera pas de Lui parce qu'Il ne répond pas. La Bible dit de Lui :
“Il ne permettra point que ton pied chancelle ...Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël” (Psaumes 121:3-4). Notre D.ieu est toujours éveillé et Il est attentif à chacun de nos besoins.
“Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi. Tu es proche, ô Éternel ! Et tous tes commandements sont la
vérité.”(Psaumes 119:150-151)
La glorieuse vérité révélée dans ce passage peut changer ta vie,
t'apporter la paix et te donner le repos, au-delà de tout ce que tu as déjà pu expérimenter. Tu vois, une fois que tu comprends la vérité concernant la proximité constante de D.ieu, le fait qu'Il t'aime et qu'Il est toujours près de toi, aucune crainte ou anxiété ne peut subsister.
D.W.
votre commentaire -
Apôtre
Selon le terme employé, l’Apôtre est un envoyé, un chargé de mission. Il est motivé par la prédication du messie ressuscité et de l’établissement de son royaume. Ses capacités, qui évidemment lui viennent de Dieu, englobent les quatre (4) autres ministères que nous développerons ensuite.
Un Apôtre est un bâtisseur voir un pionnier. Bien que le mot apôtre veuille dire « envoyé », tous ceux qui sont envoyés n’ont pas le ministère d’Apôtre. Raison pour laquelle, certains sont appelés « missionnaires ». L’Apôtre est celui qui a la capacité d’aller dans des endroits difficiles et lointains pour apporter l’Evangile. Il fonde des églises locales. Sa prédication est accompagnée de miracles et de prodiges. Il a la vision de l’œuvre et donne des instructions pour la bonne marche de l’Eglise. Il enseigne, corrige et reprend les faux pasteurs et les fausses doctrines. Il exerce l’autorité sur les Pasteurs, les Prophètes, les Evangélistes, les Docteurs ainsi que les Anciens et les Diacres. Il détermine les qualifications pour être appelé au ministère. Il veille sur la bonne marche des églises qu’il a fondées et les organise afin de garder un contact permanent avec elles. Celles-ci à leur tour doivent lui rendre compte.
Les Actes et les Épîtres citent les noms de plusieurs Apôtres, outre les "douze" nommés par le Seigneur Jésus-Christ. Le ministère d'Apôtre est caractérisé par un sens spécial de la responsabilité envers un groupe d'églises (2 Corinthiens 11.28). L'Apôtre n'est pas lié définitivement à une communauté locale particulière.
Il veille de façon générale à la santé spirituelle et à l'action de l'Église.
Il a la responsabilité de donner certaines directives.
Il a le charisme de prier pour que les croyants reçoivent le Saint-Esprit ou l'un ou l'autre des dons spirituels.
Il forme les cadres et les consacre dans leurs ministères particuliers, par exemple les anciens et les diacres.
Il est responsable de l'orthodoxie de l'enseignement donné.
Il exerce la discipline dans les cas graves.
En fait, l’Apôtre peut partir d’un champ encore v***** et fonder une communauté, en formé les membres afin qu’ils deviennent autonomes. L’Apôtre quoique autonome ne reste pas isolé, il œuvre activement afin que les autres ministères se manifestent et le supplée ou le remplace.
Nous pouvons illustrer ce rapport de l’Apôtre aux autres ministères avec les cinq (5) doigts de la main. L’apôtre étant le pouce, le doigt fort, qui fait face aux quatre (4) autres pour travailler. Une main amputer du pouce pourra continuer à saisir (avec difficulté certes) des objets ; mais le contraire, c’est à dire amputer des quatre (4) autres doigts et le pouce seul restant, est plus difficile.
C’est pour cela que sans plus tarder il convient de passer à une explication des quatre (4) autres ministères suivants afin de mieux comprendre le rôle de l’Apôtre.Le Prophète
Un prophète est un Homme de Dieu qui prédit l’avenir ou qui annonce un événement plusieurs jours ou mois d’avance avant que celui-ci ne se réalise. Il est celui qui a la capacité d’exercer les cinq (5) Dons de « Révélation » qui sont :
la parole de connaissance
le discernement des esprits
la parole de sagesse
l’interprétation des langues
la prophétie
Le Prophète apporte la parole de Dieu d'une manière spontanée, sous une onction spéciale du Saint-Esprit ; ce ministère a un champ d'action vaste:
Ministère de révélation (Ephésiens 3:5)
Ministère d'exhortation (Actes 15:32)
Ministère de direction (Actes 13:2)
Ministère de prédiction (Actes 11:28; 21:11)
En plus de cela, ces prophéties doivent s’accomplir et il doit porter les fruits dignes d’un Serviteur de Dieu. Celui qui ne remplit pas ces conditions n’est pas un Prophète. Au demeurant, le prophète a le rôle très spécifique d’être le porte-parole de Dieu, inspiré par le Saint-Esprit. Dans le Nouveau Testament, c’est Jean-Baptiste qui décrit le mieux ce Ministère. Lorsqu’il parle de Jésus, il dit : « Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. » C’est le Ministère d’autorité qui prêche la repentance, la purification et la séparation, dans la crainte de Dieu.
Porte-parole de la volonté divine, le Prophète se retrouve abondamment indexé dans l’Ancien Testament et ceci dès la Genèse. Le premier que nous découvrons et cité comme tel par Dieu lui-même est : Abraham. Nous avons bien sûr tous les écrits de l’Ancien Testament nous décrivant la dure tâche de porte-parole divin, montrant le chemin à suivre ou condamnant quand le peuple s’est écarté de celui-ci. De grandes figures se détachent de tous les autres Prophètes dont nous lisons l’histoire dans la Bible : Abraham, Moïse, Élie…Nota: nous avons déjà vu le Pasteur, l'évangéliste maintenant passons au Docteur:
Docteur
Un docteur est un Homme de Dieu qui a la capacité de communiquer la connaissance. Il forme, nourrit, éduque, discipline, instruit et enseigne les fidèles mais surtout les appelés au ministère. Il a une capacité et une facilité d’enseigner que d’autres n’ont pas.
L’enseignant est oint pour construire sur la fondation posée par les Apôtres et les Prophètes, en communiquant la doctrine biblique de Christ d’une manière claire et précise. Il aime tout particulièrement « creuser » profondément la Parole et son onction lui permet de communiquer la vérité à l’église. Il s'attache à l'étude systématique et à l'enseignement clair de la Bible, de façon à présenter simplement les choses profondes de Dieu. Il doit inspirer aux chrétiens la connaissance de la Parole de Dieu. Son savoir théologique et éthique est nécessaire au succès de son ministère.
Le Docteur a la tâche de rendre limpide les Ecritures. Celles-ci ayant été écrites sur plusieurs siècles et par plusieurs auteurs, il est là pour fouiller et ramener à jour les trésors anciens et nouveaux.
Dieu a voulu que les écritures soient un puzzle afin que comme pour les paraboles, seuls ceux vraiment désireux de le connaitre pourraient le déchiffrer.
Il examine ou établi les doctrines en se basant sur des recherches approfondies. Mais plus que tout en se basant sur cette citation de Jésus lui-même : ”Car ma chair est vraie nourriture, et mon sang vraie boisson. Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui” Jean 8:55-56. Sa plus importante mission (et de tous les ministères) est de rendre autonome le peuple de Dieu, que chacun apprenne à se nourrir spirituellement et à rechercher pour soi la volonté divine.
Au regard de ce qui précède, l’Apôtre accomplit l’œuvre missionnaire. Le Prophète livre au peuple les paroles que l’Eternel Dieu met dans sa bouche. L’Evangéliste, apporte la bonne nouvelle du salut au monde, baptise ceux qui croient et les confie au Pasteur qui veille sur leur marche de tous les jours. Le Docteur, enseigne au peuple les profondeurs de la parole de Dieu pour fortifier sa foi.
Il est à remarquer que l’ordre indiqué, n’est pas un ordre hiérarchique. C’est l’ordre logique d’intervention des ministères dans l’établissement d’une église locale. Matthieu 28 :19 et 20. « Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint–Esprit, et enseignez leur à observer tout ce que je vous ai prescrit.»
Les cinq (5) ministères ne sont pas des ministères indépendants. Ils travaillent tous ensemble dans l’unité, afin que les saints puissent bénéficier des différentes onctions et être équipés pour l’œuvre du ministère.
Dans cette perspective, les anciens et les diacres sont nommés aux services des membres pour permettre aux cinq (5) ministères d’exercer leurs appels dans les meilleures conditions.
Ces ministères sont des Dons que Dieu, Lui-même, octroie à ceux qu’il a mis à part pour le servir. Personne ne peut les attribuer à qui que ce soit. Celui qui s’en auto-proclame est un faussaire.
Il convient de noter que le titre de Révérend n’est pas un ministère mais une appellation honorifique. On appelle Révérend, l’homme de Dieu qui a fait ses preuves et dont le ministère a porté des fruits visibles. Celui dont le ministère est connu en paroles et en œuvres. Le Révérend est aussi celui qui forme et qui a à ses pieds des serviteurs de Dieu. Ceux-ci par respect l’appelle Révérend pour lui témoigner leur respect. On peut alors dire par exemple :
Révérend- Apôtre Jean
Révérend-Prophète Paul
Révérend-Evangéliste Philippe
Révérend-Pasteur Pierre
Révérend-Docteur Bernabas
Retenons que personne n’a le droit de s’auto-proclamer Révérend s’il ne remplit pas les conditions que nous avons citées.
En outre, il existe une différence entre les cinq (5) ministères et les Dons du Saint-Esprit énoncé dans 1Corinthiens 12 : 4 à 12, même s’ils sont étroitement liés d’un certain point de vue. Un chrétien peut prophétiser de la part de Dieu, mais il n’est pas pour autant un prophète.LE BUT (ROLE) DES CINQ (5) MINISTERES DANS L’EGLISE DE DIEU
Les questions que l’on est en droit de se poser sont de savoir : Pourquoi et dans quel but Dieu donne-il des ministres à son église ? Quels sont les résultats attendus en donnant ces ministères ?
1. Le perfectionnement des saints (Chrétiens)
Les chrétiens sont d’abord nés de nouveau. Ils sont nés d’eau et d’esprit saint. De cette naissance jusqu’à leur rencontre avec le Seigneur Jésus-Christ, ils doivent se perfectionner au contact des ministres de Dieu. Philippiens 1 :6. « Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus–Christ. » Jacques 1 :21. « C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes. » Ceci se fait dans un processus de découverte de la vérité. Chaque vérité découverte, nous donne d’abandonner le mal pour le bien et cela nous apporte un degré de perfection. C’est donc pour le perfectionnement des saints que Dieu donne des ministères à son Eglise.
2. L’avancement de l’œuvre de Dieu et l’édification du corps de Christ
Dieu donne des ministères à son Eglise notamment, pour un double objectif. D’une part, pour l’avancement de son œuvre (l’œuvre du ministère) et d’autre part, pour l’édification du corps de Christ.
Les chrétiens doivent murir pour accomplir chacun à son tour le travail que le Seigneur lui réserve dans son église. Il s’agit de construire le corps de Christ en le portant à la vertu par l’exemple. C'est-à-dire qu’il faut éduquer les chrétiens en sorte qu’ils aient une qualité morale pour fuir le mal et être un exemple du bien selon Dieu. 1Corinthiens 11 :1. « Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi–même de Christ. » Le ministre doit montrer l’exemple par sa vie et son témoignage. Afin que les brebis l’imitent.
3. Les résultats attendus par Dieu en donnant les ministères
a. Parvenir à l’unité de la foi.
L’humanité créée par Dieu doit avoir une seule foi en son créateur. Tous les hommes expriment leur besoin de Dieu. Selon leur foi, ils empruntent des chemins différents et mauvais les uns que les autres. Les ministres de Dieu doivent travailler à montrer et imposer ce chemin unique. Alors nous aurons l’unité de foi. 1Timothée 2 :3-5. « Dieu notre Sauveur, veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes, Jésus–Christ homme.»
Tout le monde croit en un Dieu unique. Malheureusement le débat se trouve au niveau du médiateur ! Le pape et les catholiques croient que la v***** marie est leur médiateur. Les musulmans croient que c’est Mahomet leur médiateur. Les mystiques croient que c’est leur gourou. Les adeptes de Haris croient c’est Haris ? Les adeptes de papa nouveau croient que c’est papa nouveau. Les idolâtres croient que c’est la rivière, la pierre, le tabouret, le talisman ou autre !
Les ministres de Dieu doivent mettre tout le monde d’accord sur un et un seul médiateur. JESUS-CHRIST.
b. Parvenir à l’unité de la connaissance de Christ, Fils de Dieu.
Dans toutes les croyances citées ci-dessus, beaucoup ont un contact avec Christ. Même si c’est de la mauvaise façon ! Les musulmans reconnaissent qu’il est prophète de Dieu. Il n’est pas Fils de Dieu. Il n’a pas été crucifié. Voici leur connaissance de Jésus-Christ. Les catholiques croient que c’est un sauveur influençable par sa mère marie. Ils vénèrent donc marie qui doit imposer à son bébé de les exaucer. Les rosicruciens veulent atteindre l’état Christie. Mais pour eux, Jésus-Christ est un essénien. C’est de là que viendrait son don de guérison ! Dans le milieu pentecôtiste et évangélique, Jésus-Christ est mort pour que ceux qui croient soient prospères. Qu’ils se marient. C’est de lui qu’ils attendent les bénédictions matérielles et spirituelles.
Matthieu 16 :16. « Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. » les Apôtres l’ont dit. Jean 11 :27. « Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. » Marthe, la sœur de Lazare et Marie l’a affirmé. Actes 8:37. « Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. L'eunuque répondit: Je crois que Jésus–Christ est le Fils de Dieu.» L’eunuque éthiopien l’a reconnu.
Les Ministères de Dieu devront conduire les hommes et les femmes à arrêter leurs élucubrations pour croire de la même façon en Jésus-Christ, l’aimer de la même façon, le comprendre de la même manière et lui obéir dans la même crainte.
CONCLUSION
A la lumière de tout ce qui précède, il est à retenir que l’œuvre apostolique, c’est le gros œuvre de déblayage du terrain en vue d’établir une église locale. Son premier besoin, c’est connaître le plan de Dieu pour l’œuvre. Il faut la prophétie. Quand le Prophète a fini d’indiquer la voie à suivre, l’Evangéliste vient annoncer l’évangile au temps marqué et au lieu indiqué par Dieu. Les croyants sont baptisés et remis entre les mains du Pasteur qui les encadre au quotidien. Une fois l’église locale constituée, le Docteur vient enseigner aux chrétiens, ce que Jésus-Christ a prescrit à son Eglise.
La pratique des cinq (5) ministères particuliers que Dieu donne à l’Eglise devra amener les chrétien(ne)s à grandir pour être des hommes et des femmes spirituels accomplis. Le but est d’atteindre la taille spirituelle de Christ, le modèle parfait. C’est à dire quitter la condition des enfants. Devenir grand pour avoir du discernement. Romains 12 :2. « Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l’intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait. » Nous ne devons plus être emportés à tout vent de doctrine. Les ruses des hommes ne doivent plus nous tromper et nous séduire.par Romain D. DAHIE le 16 février 2011
1 commentaire -
L'Evangéliste
Un évangéliste est un prédicateur de la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ. Il est doué dans l’art de prêcher et de gagner des âmes. Son ministère est accompagné de puissance et de guérison. Il est donc, consumé par le désir de proclamer la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ pour le salut des âmes, et il est prêt à donner sa vie pour ce but. Son message est simple mais puissant et souvent accompagné de miracles. La présence de l’Evangéliste dans les églises locales est importante parce que son onction inspire les chrétiens et les encourage à partager la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ. L'Evangéliste est interpellé par l'évangélisation, il a le contact facile, il possède un fort désir d'annoncer l'Évangile et amène les personnes à se convertir. À cet aspect de son ministère tourné vers l'extérieur s'ajoute une fonction envers l'Église, qu'il stimule dans l'évangélisation.
Le premier Evangéliste reconnu dans la Bible est Philippe. Il fût des sept (7) premiers diacres nommés par l’Eglise (Actes 6:1-6). Son ministère commença vraisemblablement à la persécution qui suivit la mort d’Etienne. La principale fonction d’un Evangéliste est d’amener les gens à la foi, à s’engager pour Christ. Et ceci, que ce soit pour les incroyants où les membres de l’Eglise. En effet, s’il faut aller chercher de nouvelles âmes perdues dans le monde, celles qui ont déjà fait l’engagement ont souvent besoin de voir ranimer leur flamme.
Le Don sur lequel se base l’Evangéliste est l’exhortation; Il peut aussi manifester le Don de prophétie afin d’appuyer sa prédication de révélation. Il fonde ou maintient le feu d’une église, mais il n’est pas totalement équipé pour la croissance spirituelle des membres.
votre commentaire -
Pasteur
A tort, ce titre est porté par bien des serviteurs de Dieu. Surtout que ce n’est pas un titre, mais une fonction. Celle de consoler les membres du corps, les encourager à persévérer malgré les épreuves rencontrées. Le Pasteur est celui qui passe de l’huile sur les plaies ouvertes. Qu’aucune critique ne sorte de sa bouche et "que l'histoire qui lui est raconté ne soit connue de tous". Trop souvent dès qu’un appel se manifeste sur un jeune, il est orienté vers le pastorat.
Un pasteur est un berger. Il a la capacité d’instruire et de garder le troupeau. Il console, affermit et soigne les brebis (chrétiens) lorsqu’elles sont en difficultés. Il avertit les brebis lorsqu’elles sont en face d’un danger. Le Pasteur est un dirigeant rempli d’amour, de douceur, de compassion et de sagesse. Il donne l'enseignement correspondant aux besoins de la communauté et prend soin de chaque croyant. Par ce ministère se communique en outre à l'assemblée le sens de l'aide fraternelle envers celui qui est dans la difficulté. Son travail s'effectue au long terme et de manière plus particulière contrairement à l'Apôtre dont l'action est plus générale.
Comme un bon berger, le Pasteur veille sur le peuple de Dieu, le nourrit et le protège. Son onction lui donne de l’autorité sur l’église locale, mais il ne l’utilise pas pour dominer les autres anciens et les chrétiens qui lui sont confiés.
votre commentaire -
Bible traductions dénoncées
Page 1 sur 2 • 12
Bible traductions dénoncées
Après avoir effectué à plusieurs reprises un travail de traduction littérale mot par mot de plusieurs versets de La Bible avec google et les concordances disponibles sur internet.
J'ai bien remarqué les traductions qui étaient les plus proches du texte source et celles qui visent à faire correspondre le texte avec une pensée religieuse en particulier allant même jusqu'à rajouter des phrases qui n'existent absolument pas dans le texte source.
Notamment, j'ai pu constater cela au sujet de la Nouvelle Alliance avec le texte Grec.
J'ai découvert des traductions révoltantes qui vont à l'encontre du texte écrit.
Certains ont osé rajouter des phrases qui ne se trouvent pas dans le texte.
Les traductions ciblées ici sont Segond 1910 et la Segond révisée 1978 et Darby 1885, qui dans beaucoup d'assemblées sont des traductions très prisées.
J'ai moi-même fait la promotion de la traduction Segond 1910 sur ce forum mais je me suis rendue compte que cette traduction est loin d'être la meilleure et même parfois la traduction de certains versets est fausse. Pas tout le temps, bien souvent le texte traduit tout de même le texte correctement mais par ci par là des phrases sont rajoutées dénaturant l'idée du texte et parfois certaines traductions sont remplacées pour dire tout autre chose comme vous allez le voir plus bas dans cette étude.
Je n'accuse pas spécifiquement Louis Segond car la traduction 1910 est la version révisée de celle qu'il publia en 1880 mais qui n'est plus aujourd'hui disponible.
Car après la mort de Segond, la Société biblique britannique révisa sa traduction en 1910, en choisissant d'autres termes doctrinaux plus conformes à la pensée protestante orthodoxe.
Donc je ne peux pas comparer en vérifiant la traduction de Segond en 1880 qui était peut-être bien traduite. Je trouve que c'est un manque de respect total pour celui qui a traduit que de passer ensuite après sa mort pour changer en partie son travail en apposant toujours son nom associant la traduction qu'ils ont changé au même auteur qui ne peut plus donner son opinion. Il ne cessent de faire des versions révisées. On se demande pourquoi si ce n'est pour adapter La Bible à leur goût ou au goût du jour ?
Je peux vous dire que les traductions qui datent de 1700 ou de 1800 sont tout à fait compréhensibles en Français et n'ont pas besoin d'être retouchées.
Je suis choquée de voir les rajouts que certains se sont permis, c'est inadmissible et cela doit être dénoncé avec force. Donc à partir de maintenant je ne recommanderai plus ces traductions biaisées et bien sûr je ne recommanderai absolument pas la traduction de Jérusalem et la traduction en Français courant qui sont tout aussi contestables.
A partir de maintenant, je recommanderai les traductions Ostervald 1877 et Martin 1744 qui sont toujours les plus proches du texte source sans rajouts de versets contrairement aux traductions Second 1910, 1978 et Darby 1885, Bible de Jérusalem et traduction en Français courant.
je vais vous donner notamment deux exemples que je viens de découvrir :
traduction Second 1910 1 Corinthiens 9:20-21
Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs ; avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi ; avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
traduction Darby 1885 1 Corinthiens 9:20-21
et pour les Juifs, je suis devenu comme Juif, afin de gagner les Juifs; pour ceux qui étaient sous la loi, comme si j'étais sous la loi, n'étant pas moi-même sous la loi, afin de gagner ceux qui étaient sous la loi, pour ceux qui étaient sans loi, comme si j'étais sans loi (non que je sois sans loi quand à Dieu, mais je suis justement soumis à Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.
Notez bien cette phrase :
quoique je ne sois pas moi-même sous la loi ou n'étant pas moi-même sous la loi
cette phrase a insidieusement été rajoutée dans ces deux traductions y compris dans la traduction de Jérusalem et celle en Français courant où celle-ci va même jusqu'à nommer ce rajout comme étant la Loi de Moïse.
Voir dans le texte source Grec
Καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος, ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω: τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω: τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεῷ ἀλλ’ ἔννομος χριστῷ, ἵνα κερδήσω ἀνόμους.
Καὶ = et
ἐγενόμην = j'ai été
τοῖς = les
Ἰουδαίοις = Juifs
ὡς = comme
Ἰουδαῖος = un Juif
ἵνα = afin que
Ἰουδαίους = les Juifs
κερδήσω = éviter la perte ou gagner
τοῖς = La
ὑπὸ νόμον = sous Loi
ὡς = comme
ὑπὸ νόμον = sous Loi
ἵνα = afin que
τοὺς ὑπὸ νόμον = les sous Loi
κερδήσω = éviter la perte ou gagner
τοῖς = La
ἀνόμοις = sans loi
ὡς = comme
ἄνομος = sans loi
μὴ = pas
ὢν= comme
ἄνομος θεῷ = sans La Loi de Dieu
ἀλλ’ = mais
ἔννομος = obéissant à La Loi
χριστῷ = Machia'h (Messie)
ἵνα = afin que
κερδήσω = éviter la perte ou gagner
ἀνόμους = les sans Loi.
Voici donc la traduction plus littérale du texte :
Et j'ai été (chez) les Juifs comme un Juif afin d'éviter la perte des Juifs.
Sous La Loi comme sous La Loi afin d'éviter la perte (de ceux qui sont) sous La Loi. Sans la loi comme sans la loi, pas sans La Loi de Dieu mais obéissant à La Loi (de) Machia'h afin d'éviter la perte (de ceux qui sont) sans Loi.
Donc comme vous pouvez le constater cette phrase insidieuse :
quoique je ne sois pas moi-même sous la loi ou n'étant pas moi-même sous la loi
ne s'y trouve pas dans le texte, c'est un rajout volontaire, rajout qui n'a pas été utilisé par la traduction Ostervald 1877 et Martin 1744 et je peux vous assurer que cela n'est pas la première fois que je remarque ce genre de chose notamment dernièrement avec la traduction révisée de Second 1978 concernant une phrase ajoutée sur les aliments et les Paroles de Yéshoua (Jésus).
Voici donc les traductions de Martin 1744 et d'Ostervald 1877 qui n'ont pas fait de rajout :
traduction Martin 1744
Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs ; à ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi ;
A ceux qui sont sans Loi, comme si j'étais sans Loi (quoique je ne sois point sans Loi quant à Dieu, mais je suis sous la Loi de Christ,) afin de gagner ceux qui sont sans Loi.
traduction Ostervald 1877
J'ai été comme Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme si j'eusse été sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
Avec ceux qui sont sans loi comme si j'eusse été sans loi (quoique je ne sois point sans loi, à l'égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
Concernant la traduction Martin et Ostervald, elle a le mérite de ne pas rajouter et de rester au plus prés du texte original mais, je dirais qu'il y a parfois un mais...
Je m'explique, bien souvent dans le texte source, les phrases ne sont pas formées pour être mises en Français et pour que la phrase soit plus Française, le traducteur va rajouter un verbe pour lier la phrase en question alors que ce verbe sera absent du texte.
Par exemple littéralement dans le passage étudié ici, cela donne
Et j'ai été (chez) les Juifs comme un Juif afin d'éviter la perte des Juifs.
Sous La Loi comme sous La Loi afin d'éviter la perte (de ceux qui sont) sous La Loi. Sans la loi comme sans la loi, pas sans La Loi de Dieu mais obéissant à La Loi (de) Machia'h afin d'éviter la perte (de ceux qui sont) sans Loi.
Comme vous pouvez le constater il est écrit Sous La Loi comme sous La Loi.
Martin et Ostervald ont donc rajouté un verbe et un sujet pour mieux lier la phrase.
traduction Martin 1744
Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs ; à ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi ; A ceux qui sont sans Loi, comme si j'étais sans Loi (quoique je ne sois point sans Loi quant à Dieu, mais je suis sous la Loi de Christ,) afin de gagner ceux qui sont sans Loi.
traduction Ostervald 1877
J'ai été comme Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme si j'eusse été sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
Avec ceux qui sont sans loi comme si j'eusse été sans loi (quoique je ne sois point sans loi, à l'égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
Vous remarquez d'ailleurs qu'ils n'utilisent pas le même temps.
Je pense qu'il est dommage ici d'avoir rajouté cela car en Français, cela peut laisser penser que l'Apôtre Paul fait semblant d'être sous La Torah en présence des Juifs alors que ce n'est pas vraiment ce qui est écrit dans le texte.
C'est pourquoi je pense qu'il aurait été mieux de laisser ainsi comme dans le littéral
Sous La Loi comme sous La Loi car c'est tout de même différent. C'est vrai pourquoi ne pas induire plutôt "Sous La Loi comme étant sous La Loi" au lieu de mettre comme si j'eusses été ou si j'étais... qui laisse présumer un faux semblant.
Voilà ce que je tenais à rajouter.
Mais je dis donc toujours pour revenir sur ce sujet que la traduction Ostervald et Martin 1744 restent les traductions en Français les plus fiables car elles ne se sont servis que du texte Grec original et non du texte Grec Vaticanus et Sinaïticus où il y a des rajouts et des traductions biaisées dont ce sont servis plusieurs traducteurs.
Un autre exemple flagrant d'une très mauvaise traduction de ces traductions
Second 1910, 1978 et Darby 1885 :
Traduction Second Apocalypse 22:14
Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de vie, et d'entrer par les portes dans la ville !
traduction Darby Apocalypse 22:14
Bienheureux ceux qui lavent leurs robes*, afin qu’ils aient droit à l’arbre de vie et qu’ils entrent par les portes dans la cité.
Notez bien ces deux traductions
Heureux ceux qui lavent leurs robes ou Bienheureux ceux qui lavent leurs robes
et à présent regardez le texte source Grec
Μακάριοι οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.
Μακάριοι = bénis
οἱ ποιοῦντες = ceux qui font
τὰς = les
ἐντολὰς = commandements
αὐτοῦ = ses
ἵνα = afin que
ἔσται = soit
ἡ = la
ἐξουσία = puissance, autorité
αὐτῶν = à eux
ἐπὶ = sur
τὸ ξύλον = le bâton de bois, le tronc de l'arbre
τῆς ζωῆς = de la Vie
καὶ = et
τοῖς πυλῶσιν = le grand portail
εἰσέλθωσιν = puissent entrer
εἰς = dans
τὴν πόλιν = La Cité
Voici donc une traduction plus littérale :
Bénis ceux qui font Ses Commandements afin que La Puissance soit à eux sur le tronc de l'arbre de vie et (qu'ils) puissent entrer (par) Le Grand Portail dans La Cité.
Voici la traduction Ostervald 1877
Heureux ceux qui font ses commandements, afin d'avoir droit à l'arbre de vie et d'entrer par les portes dans la ville.
Voici la traduction Martin 1744
Bienheureux sont ceux qui font ses commandements, afin qu'ils aient droit à l'Arbre de vie, et qu'ils entrent par les portes dans la Cité.
Vous voyez bien la différence ici avec Second 1910 et Darby 1885, c'est flagrant. On voit qu'il y a une volonté d'effacer la nécessité d'obéir aux Commandements de Dieu pour entrer dans la Cité, il y a la volonté d'enlever le principe d'obéissance aux Commandements de Dieu.
Il est pourtant évident que ce passage dit bien que ce sont ceux qui observent Les Commandements de Dieu qui entrent dans La Cité de Dieu et qui ont autorité sur l'arbre de vie.
La King James Bible, traduction la plus employée aux Etats-Unis a également bien traduit ce verset comme Ostervald et Martin
Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
Donc pour ceux qui veulent lire des traductions de La Bible plus proches du texte source, je leur conseille
la traduction Ostervald 1877 ici
http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/index.html
Et la traduction Martin 1744 ici
http://www.biblemartin.com/bible/bible_frm.htm
ensuite je leur recommande aussi de vérifier dans le texte source lorsqu'il y a un doute car parfois même la traduction Martin et Ostervald peuvent ne pas traduire certaines subtilités qui ressortent mieux dans le littéral dans le texte source.
Pour Les Evangiles, les Actes, Les Lettres et Le Livre de la Révélation dans le texte Grec ici
http://ba.21.free.fr/ntgf/matthieu/matthieu_1_gf.html
(sachant que le texte traduit à côté en Français est la traduction Second 1910 dont vous savez ce qu'il en est) mais ce qui est important c'est le texte source en Grec.
et pour le texte source Hébreu du Tenack (Torah et Prophètes) :
http://www.mechon-mamre.org/f/ft/ft0.htm
Vous pouvez aussi lire la traduction du rabbina qui est une bonne traduction dans l'ensemble.
Pour vérifier la traduction des mots en Grec, il vous suffit de copier-coller chaque mot dans "google recherche" et d'aller sur le site où se trouve la concordance Biblique pour en trouver la signification.
Pour l'Hébreu "google traducteur" est bien :
http://translate.google.com/
puis aussi cet outil en complément
http://scholarsgateway.com/parse/
Dernière édition par Ruth Administratrice le Lun 27 Aoû - 4:39, édité 7 fois
Ruth Administratrice- Admin
- Messages: 7302
Date d'inscription: 22/10/2007
Age: 36
Re: Bible traductions dénoncées
Oui j'ai remarquer moi même a nous de discerné avec l'Esprit Saint .
Mergou I Love Israël- Messages: 1581
Date d'inscription: 17/02/2010
Age: 27
Localisation: France
Re: Bible traductions dénoncées
Je précise que lorsque je parlais de la Bible traduction en Français, à moment donné j'avais oublié de dire en Français courant qui est une autre traduction. Et c'est aussi cette traduction que je dénonce.
Ruth Administratrice- Admin
- Messages: 7302
Date d'inscription: 22/10/2007
Age: 36
Re: Bible traductions dénoncées
Super, toda raba Routh !
Par contre je comprend pas que les versions Chouraqui ainsi que la dernière en date "Nouveau testament : un livre Juif" mettent toutes ces phrases. Pourtant Chouraqui dans la lettre de Yohanan n'a pas mis l'histoire de la trinité, mais là il a mis ces phrases.
Donc comme ça Révélation parle bien d'obéir aux mitsvots. Intéressant !
Daniel Jackson- Messages: 262
Date d'inscription: 31/01/2008
Age: 23
Re: Bible traductions dénoncées
Bonjour à toutes et à tous.
Comme je l'ai déjà dit sur un autre post, plus ça va et plus les notions de péché, de sang purificateur et le mot Seigneur ont tendance à disparaître des nouvelles versions.
Les Chrétiens on tendance à penser que le Diable ne touche pas à la Bible mais c'est faux.
Le problème c'est qu'il y à plusieurs textes grecs originaux !
Les bonnes versions que cite Ruth sont basées sur le Texte Reçu (Textus Receptus), les autres sur le sinaïticus et vaticanus.
L'un sorti des poubelles d'un monastère et l'autre des caves du Vatican...( étonnant non !)
En résumé, restons très vigilants le Diable à plus d'une version bricolée à sa disposition.
Fraternellement.
Educis- Messages: 128
Date d'inscription: 04/04/2012
Re: Bible traductions dénoncées
Daniel Jackson a écrit:Super, toda raba Routh !
Par contre je comprend pas que les versions Chouraqui ainsi que la dernière en date "Nouveau testament : un livre Juif" mettent toutes ces phrases. Pourtant Chouraqui dans la lettre de Yohanan n'a pas mis l'histoire de la trinité, mais là il a mis ces phrases.
Donc comme ça Révélation parle bien d'obéir aux mitsvots. Intéressant !
Bonsoir Daniel Jackson.
Je pense que Mr Chouraqui n'est qu'un érudit qui n'est ni Juif Orthodoxe ni Chrétien.
Mr Chouraqui à même traduit le Coran !
Fraternellement.
Educis- Messages: 128
Date d'inscription: 04/04/2012
Re: Bible traductions dénoncées
Certes, mais on voit bien que dans sa traduction de la Bible il cherche constament à faire jaillir la pensée hébraïque ainsi que la dimension juive. Etre passé à côté de cela me fait me poser des questions...Idem pour "Nouveau Testament : un livre Juif", fait par des Juifs messianiques.
Daniel Jackson- Messages: 262
Date d'inscription: 31/01/2008
Age: 23
Re: Bible traductions dénoncées
Daniel Jackson a écrit:Certes, mais on voit bien que dans sa traduction de la Bible il cherche constament à faire jaillir la pensée hébraïque ainsi que la dimension juive. Etre passé à côté de cela me fait me poser des questions...Idem pour "Nouveau Testament : un livre Juif", fait par des Juifs messianiques.
C'est probablement aussi dû aux textes grecs choisis.
Si le texte grec est sorti d'une poubelle, les traductions peuvent y retourner !
Fraternellement.
Educis- Messages: 128
Date d'inscription: 04/04/2012
Re: Bible traductions dénoncées
Educis a écrit:Les bonnes versions que cite Ruth sont basées sur le Texte Reçu (Textus Receptus), les autres sur le sinaïticus et vaticanus.
L'un sorti des poubelles d'un monastère et l'autre des caves du Vatican...( étonnant non !)
Merci Educis d'apporter ces précisions :)
J'avais en effet entendu parler de ces différents textes Grecs mais je ne faisais pas la différence... Maintenant c'est plus clair.
Ruth Administratrice- Admin
- Messages: 7302
Date d'inscription: 22/10/2007
Age: 36
Re: Bible traductions dénoncées
Shalom,
je m'en doutait aussi, je prends des cours d'hebreux biblique, par rapport à sa, j'espère aussi apprendre le grec
Je voulais savoir, sans intention de jugement, qu'en est-il de la traduction des temoins de Jéhovah?
Morherdhyanra- Messages: 1
Date d'inscription: 27/09/2011
Age: 29
Re: Bible traductions dénoncées
Chouraqui a traduit le houmach à partir du texte massorétique et le livre des chrétiens à partir du texte grec édité en 1983 par Aland, Black et Martini.
La bible des Témoins est meilleure que nombre d´ouvrages!
Jean-Frédéric Osterwald était un pasteur suisse de l´église catholique réformée, du début du 17. siècle semble t-il.
Dernière édition par Adina le Lun 27 Aoû - 12:51, édité 1 fois
Adina- Messages: 473
Date d'inscription: 03/11/2011
Re: Bible traductions dénoncées
Shalom Morherdhyanra :)
j'ai trouvé la traduction du nouveau monde des témoins de JéHoVaH, là voici :
Apocalypse 22:14
Heureux ceux qui lavent leurs longues robes, pour que le droit [d’aller] aux arbres de vie soit leur et qu’ils puissent entrer dans la ville par ses portes.
donc eux aussi ont une mauvaise traduction.
1 Corinthiens 9:20-21
Pour les Juifs donc, je suis devenu comme un Juif, afin de gagner des Juifs ; pour ceux qui sont sous [la] loi, je suis devenu comme [si j’étais] sous [la] loi, bien que moi-même je ne sois pas sous [la] loi, afin de gagner ceux qui sont sous [la] loi. Pour ceux qui sont sans loi, je suis devenu comme [si j’étais] sans loi, bien que je ne sois pas sans loi à l’égard de Dieu, mais sous [la] loi à l’égard de Christ, afin de gagner ceux qui sont sans loi.
et ci-dessus ils ont rajouté la même phrase absente du texte Grec original. Sûrement pris du texte Grec du Vatican ou du monastère dont nous a parlé Educis.
Vraiment, pour avoir bien comparé, Martin 1744 et Ostervald 1877 sont les plus fiables par rapport aux Textes Bibliques en sachant qu'il faut toujours vérifier s'il y a un doute dans le texte source Hébreu ou Grec.
Dernière édition par Ruth Administratrice le Lun 27 Aoû - 4:37, édité 1 fois
Ruth Administratrice- Admin
- Messages: 7302
Date d'inscription: 22/10/2007
Age: 36
Re: Bible traductions dénoncées
Shalom,
C'est vrai que les traductions ne sont pas toujours bonnes, il est bien aussi de les comparer quand on n'a pas assez de connaissances pour lire le texte hébreu ou grec.
J'ai remarqué que la Bible de Jérusalem interprétait certains mots au lieu d'en rendre le sens littéral.
Pour le texte grec c'est bien de regarder dans le Bailly (dictionnaire grec ancien - français)
Le site www.enseignemoi.com permet de comparer plusieurs traductions.
Par ailleurs la traduction Dhorme est plutôt bien, mais en Pléiade donc plus coûteuse.
Prosodie- Messages: 96
Date d'inscription: 19/06/2012
Age: 21
juste pour préciser
Concernant la traduction Martin et Ostervald, elle a le mérite de ne pas rajouter et de rester au plus prés du texte original mais, je dirais qu'il y a parfois un mais...
Je m'explique, bien souvent dans le texte source, les phrases ne sont pas formées pour être mises en Français et pour que la phrase soit plus Française, le traducteur va rajouter un verbe pour lier la phrase en question alors que ce verbe sera absent du texte.
Par exemple littéralement dans le passage étudié ici, cela donne
Et j'ai été (chez) les Juifs comme un Juif afin d'éviter la perte des Juifs.
Sous La Loi comme sous La Loi afin d'éviter la perte (de ceux qui sont) sous La Loi. Sans la loi comme sans la loi, pas sans La Loi de Dieu mais obéissant à La Loi (de) Machia'h afin d'éviter la perte (de ceux qui sont) sans Loi.
Comme vous pouvez le constater il est écrit Sous La Loi comme sous La Loi.
Martin et Ostervald ont donc rajouté un verbe et un sujet pour mieux lier la phrase.
traduction Martin 1744
Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs ; à ceux qui sont sous la Loi, comme si j'étais sous la Loi, afin de gagner ceux qui sont sous la Loi ;
A ceux qui sont sans Loi, comme si j'étais sans Loi (quoique je ne sois point sans Loi quant à Dieu, mais je suis sous la Loi de Christ,) afin de gagner ceux qui sont sans Loi.
traduction Ostervald 1877
J'ai été comme Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme si j'eusse été sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
Avec ceux qui sont sans loi comme si j'eusse été sans loi (quoique je ne sois point sans loi, à l'égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
Vous remarquez d'ailleurs qu'ils n'utilisent pas le même temps.
Je pense qu'il est dommage ici d'avoir rajouté cela car en Français, cela peut laisser penser que l'Apôtre Paul fait semblant d'être sous La Torah en présence des Juifs alors que ce n'est pas vraiment ce qui est écrit dans le texte.
C'est pourquoi je pense qu'il aurait été mieux de laisser ainsi comme dans le littéral
Sous La Loi comme sous La Loi car c'est tout de même différent. C'est vrai pourquoi ne pas induire plutôt "Sous La Loi comme étant sous La Loi" au lieu de mettre comme si j'eusses été ou si j'étais... qui laisse présumer un faux semblant.
Voilà ce que je tenais à rajouter.
Mais je dis donc toujours pour revenir sur ce sujet que la traduction Ostervald et Martin 1744 restent les traductions en Français les plus fiables car elles ne se sont servis que texte Grec original et non du texte Grec Vaticanus et Sinaïticus où il y a des rajouts et des traductions biaisées dont ce sont servis plusieurs traductions.
Ruth Administratrice- Admin
- Messages: 7302
Date d'inscription: 22/10/2007
Age: 36
Re: Bible traductions dénoncées
Bonjour à tous et à toutes.
Comme l'on dit : Traduttore, traditore (« Traduire, c’est trahir ») !
Il y à le problème de la traduction car il est évident que les traducteurs ont tendance à laisser parfois leur pensées prendre le dessus par rapport au texte.
Mais le problème des "originaux" n'est pas moins important (même pour l'Ancien Testament).
Par exemple si mes sources sont exactes, une des versions de l'ancien Testament,a été donnée par un certain Kittel qui était ... un des généraux d'Hitler !
http://textus-receptus.com/wiki/Gerhard_Kittel
Certains ici seront probablement plus compétents que moi en ce qui concerne le Canon Biblique.
Je doit dire que même si j'ai eu quelques infos intéressantes j'ai une très mauvaise mémoire.
Je suppose que tout le monde connaît déjà la Bible Online sinon, voici le lien :
http://123-bible.com/
C'est très pratique et cela permet d'avoir plein de versions et de comparer.
En plus, sur ce site c'est gratuit.
J'espère que Ruth laissera le lien même si les ressources de ce site ne sont pas toutes 100% Biblique.
On peut y trouver des trésors de la littérature Chrétienne
Fraternellement.
Educis- Messages: 128
Date d'inscription: 04/04/2012
Page 1 sur 2 • 12
votre commentaire