• Psalms 104 sung in ancient Hebrew |

     

     

     

     

    Ajoutée le 11 oct. 2012
    Yamma Ensemble - Global Hebrew & Jewish music: traditional & original Lyrics & music sheets, support https://www.patreon.com/yammaensemble FB - https://www.facebook.com/YammaEnsemble Visit Yamma - http://www.yammaensemble.com Buy CD - http://www.cdbaby.com/Artist/YAMMA lyrics: Psalms 104 (Creation of the universe Psalm) composition: traditional Jewish babylonian arrangement: Yonnie (Jonathan) Dror Bless the Lord, Oh my soul, Psalms 104 performed by Yamma ensemble Talya G.A Solan - lead vocals Sefi Asfuri - strings instruments (oud) Yonnie Dror - wind instruments (ney, clarinet) Aviad Ben Yehuda - percussion (darbuka) Avri Borochov - double bass Evgeny Krolik - sound technician טליה ג. סולאן - שירה ספי עספורי - כלי מיתר יוני דרור - כלי נשיפה אביעד בן יהודה - כלי הקשה אברי בורוכוב -- קונטרבס ועיבוד יבגני קרוליק - סאונד בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת ה'. ה' אֱלהַי גָּדַלְתָּ מְּאד. הוד וְהָדָר לָבַשְׁתָּ: עטֶה אור כַּשַּׂלְמָה. נוטֶה שָׁמַיִם כַּיְרִיעָה: הַמְקָרֶה בַמַּיִם עֲלִיּותָיו. הַשָּׂם עָבִים רְכוּבו. הַמְהַלֵּךְ עַל כַּנְפֵי רוּחַ: עשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחות. מְשָׁרְתָיו אֵשׁ להֵט: יָסַד אֶרֶץ עַל מְכונֶיהָ. בַּל תִּמּוט עולָם וָעֶד: The 104th Psalm has long been known as the "Creation Psalm." This psalm presents a poem about the creation of the world. One of the longer psalms, it is traditionally divided into 35 verses. barchi nafshi et adonay praise the lord oh my soul adonay elohay gadalta meod O lord, thou art very great hod ve'hadar lavashta thou art clothed with honor and majesty oteh or kasalma who covereth thyself with light, as with a garment; oteh shamaim kayria who stretchest out the heavens like a curtain hamkare ba'maim aliyotav who layeth the beams of his chambers in the waters hasam avim rechuvo who maketh the clouds his chariot hamehalech al kanfey ruach who walketh upon the wings of the wind oseh malachav ruchot who maketh winds his messengers mesharetav esh lohet flames of fire his minister yasad eretz al mechoneha who laid the foundations of the earth bal timot olam va'ed that it should not be moved forever.
     

    Louanges 104 André Chouraqui


     

    Tu es très grand

    1 Bénis, mon être, IHVH-Adonaï ! IHVH-Adonaï Elohaï, tu es très grand, de majesté, de magnificence vêtu !
    2 Drapé de lumière comme d’une tunique, il tend les ciels comme une tenture.
    3 Il charpente d’eaux ses étages, met son char dans les nuages, et va sur les ailes d’un souffle.
    4 Il fait des souffles ses messagers ; ses officiants, d’un feu flamboyant.
    5 Il a fondé la terre sur ses assises ; elle ne chancellera pas en pérennité, à jamais !
    6 Tu la couvris de l’abîme comme d’un vêtement ; les eaux se dressèrent au-dessus des montagnes.
    7 À ta menace, elles s’enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se précipitèrent.
    8 Les monts montèrent et descendirent les failles, vers ce lieu que tu fondas pour elles.
    9 Tu mis une frontière : elles ne la dépasseront pas ; elles ne retourneront jamais recouvrir la terre.
    10 Il envoie des sources pour les torrents, et ils vont entre les monts.
    11 Ils abreuvent tous les animaux des champs ; les onagres y brisent leur soif.
    12 Là-haut demeure le volatile ; entre les feuillages ils donnent de la voix.
    13 Il abreuve les montagnes de ses étages ; du fruit de tes œuvres la terre se rassasie.
    14 Il fait germer le pâturin pour la bête, l’herbe au service de l’humain, pour faire sortir le pain de la terre.
    15 De vin, il réjouit le cœur de l’homme, pour éclairer les faces mieux que l’huile ; et de pain il restaure le cœur de l’homme.
    16 Les arbres de IHVH-Adonaï se rassasient, les cèdres du Lebanôn, qu’il a plantés,
    17 là où les oiseaux nidifient ; dans les cyprès, la cigogne a sa maison.
    18 Les hautes montagnes aux bouquetins, les rochers pour abri des damans,
    19 il fait la lune pour les rendez-vous, et le soleil connaît son coucher.
    20 Tu mets la ténèbre et c’est la nuit, là où glissent tous les animaux de la forêt.
    21 Les lionceaux rugissent après la proie, pour demander leur nourriture à Él.
    22 Le soleil brille, ils se rassemblent, et s’accroupissent dans leurs logis.
    23 L’humain sort à son œuvre, il est à son travail, jusqu’au soir.
    24 Qu’elles sont nombreuses, tes œuvres, IHVH-Adonaï ! Tu les as toutes œuvrées avec sagesse ! La terre est pleine de tes créatures !
    25 Voici la mer immense aux larges mains. Là, un grouillement sans nombre de petits animaux avec les grands.
    26 Là vont les navires, et ce Leviatân que tu as formé pour jouer avec lui.
    27 Tous patientent auprès de toi, pour que tu leur donnes leur nourriture à temps.
    28 Tu la leur donnes, ils la récoltent ; tu ouvres ta main, ils se rassasient bien.
    29 Tu voiles tes faces, ils s’affolent. Tu recueilles leur souffle, ils agonisent, et retournent à leur poussière.
    30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés. Tu rénoves les faces de la glèbe.
    31 La gloire de IHVH-Adonaï est en pérennité ; IHVH-Adonaï se réjouit en ses œuvres.
    32 Il regarde la terre, elle est secouée ; il touche les montagnes, elles fument.
    33 Je poétise pour IHVH-Adonaï en ma vie ; je chante mon Elohîms en mon existence.
    34 Mon hymne est suave ; moi-même je me réjouis en IHVH-Adonaï.
    35 Les fauteurs seront achevés sur terre ; les criminels ne seront plus. Bénis mon être, IHVH-Adonaï ! Hallelou-Yah !
    « Yeshiva Darchei Torah Choir - Shalom AleicheShimcha Kadosh »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks

    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires

    Vous devez être connecté pour commenter