א אַשְׁרֵי תְמִימֵי-דָרֶךְ-- הַהֹלְכִים, בְּתוֹרַת יְהוָה. |
1 Heureux ceux dont la voie est intègre, qui suivent la Loi de l’Eternel! |
ב אַשְׁרֵי, נֹצְרֵי עֵדֹתָיו; בְּכָל-לֵב יִדְרְשׁוּהוּ. |
2 Heureux ceux qui respectent ses statuts, le recherchent de tout leur cœur, |
ג אַף, לֹא-פָעֲלוּ עַוְלָה; בִּדְרָכָיו הָלָכוּ. |
3 qui, se gardant bien de commettre aucune injustice, marchent dans ses voies! |
ד אַתָּה, צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ-- לִשְׁמֹר מְאֹד. |
4 Tu as promulgué tes ordonnances, pour qu’on les observe strictement. |
ה אַחֲלַי, יִכֹּנוּ דְרָכָי-- לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ. |
5 Ah! puissent mes pas être fermes, pour que j’observe tes préceptes! |
ו אָז לֹא-אֵבוֹשׁ-- בְּהַבִּיטִי, אֶל-כָּל-מִצְוֹתֶיךָ. |
6 Alors, je ne serai point déçu, en portant mes regards sur tous tes commandements. |
ז אוֹדְךָ, בְּיֹשֶׁר לֵבָב-- בְּלָמְדִי, מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ. |
7 Je te rendrai grâce en toute droiture de cœur, en m’instruisant des règles de ta justice. |
ח אֶת-חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר; אַל-תַּעַזְבֵנִי עַד-מְאֹד. |
8 Tes statuts, je les observerai: ne m’abandonne en aucun temps. |
ט בַּמֶּה יְזַכֶּה-נַּעַר, אֶת-אָרְחוֹ-- לִשְׁמֹר, כִּדְבָרֶךָ. |
9 Comment le jeune homme rendra-t-il pure sa conduite? En se conformant à tes paroles. |
י בְּכָל-לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ; אַל-תַּשְׁגֵּנִי, מִמִּצְוֹתֶיךָ. |
10 De tout mon cœur je m’enquiers de toi, ne me laisse pas dévier de tes prescriptions. |
יא בְּלִבִּי, צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ-- לְמַעַן, לֹא אֶחֱטָא-לָךְ. |
11 En mon sein j’ai déposé tes instructions, pour ne pas faillir à ton égard. |
יב בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה-- לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ. |
12 Béni sois-tu, ô Eternel! Enseigne-moi tes préceptes. |
יג בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי-- כֹּל, מִשְׁפְּטֵי-פִיךָ. |
13 De mes lèvres je proclame toutes les règles sorties de ta bouche. |
יד בְּדֶרֶךְ עֵדְוֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי-- כְּעַל כָּל-הוֹן. |
14 Dans le chemin tracé par tes témoignages je trouve ma joie, comme si c’était le comble de la richesse. |
טו בְּפִקּוּדֶיךָ אָשִׂיחָה; וְאַבִּיטָה, אֹרְחֹתֶיךָ. |
15 Je m’entretiens de tes commandements, et je contemple tes voies. |
טז בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע; לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ. |
16 Je me délecte de tes préceptes, et n’oublie point tes paroles. |
יז גְּמֹל עַל-עַבְדְּךָ אֶחְיֶה; וְאֶשְׁמְרָה דְבָרֶךָ. |
17 Accorde tes bienfaits à ton serviteur, pour que je vive et observe tes paroles. |
יח גַּל-עֵינַי וְאַבִּיטָה-- נִפְלָאוֹת, מִתּוֹרָתֶךָ. |
18 Dessille-moi les yeux, pour que je puisse contempler les merveilles issues de ta Loi. |
יט גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ; אַל-תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי, מִצְוֹתֶיךָ. |
19 Je suis un simple étranger sur la terre, ne me tiens pas cachés tes commandements. |
כ גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה-- אֶל-מִשְׁפָּטֶיךָ בְכָל-עֵת. |
20 Mon âme est travaillée du désir de tes règlements, à toute époque. |
כא גָּעַרְתָּ, זֵדִים אֲרוּרִים-- הַשֹּׁגִים, מִמִּצְוֹתֶיךָ. |
21 Toi, tu réprouves les arrogants maudits, qui se fourvoient loin de tes commandements. |
כב גַּל מֵעָלַי, חֶרְפָּה וָבוּז: כִּי עֵדֹתֶיךָ נָצָרְתִּי. |
22 Affranchis-moi de la honte et du mépris, car je respecte tes témoignages. |
כג גַּם יָשְׁבוּ שָׂרִים, בִּי נִדְבָּרוּ-- עַבְדְּךָ, יָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ. |
23 Dussent même les grands prendre siège et déblatérer contre moi, ton serviteur méditera tes lois. |
כד גַּם-עֵדֹתֶיךָ, שַׁעֲשֻׁעָי-- אַנְשֵׁי עֲצָתִי. |
24 Oui, tes témoignages sont mes délices, mes meilleurs conseillers. |
כה דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי; חַיֵּנִי, כִּדְבָרֶךָ. |
25 Mon âme est collée à la poussière, conserve-moi en vie, suivant ta parole. |
כו דְּרָכַי סִפַּרְתִּי, וַתַּעֲנֵנִי; לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ. |
26 J’ai exposé ma conduite, et tu m’as répondu; enseigne-moi tes lois. |
כז דֶּרֶךְ-פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי; וְאָשִׂיחָה, בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ. |
27 Laisse-moi comprendre le chemin de tes préceptes, et je réfléchirai à tes merveilles. |
כח דָּלְפָה נַפְשִׁי, מִתּוּגָה; קַיְּמֵנִי, כִּדְבָרֶךָ. |
28 Mon âme, de chagrin, se fond en larmes, redresse-moi, selon ta parole. |
כט דֶּרֶךְ-שֶׁקֶר, הָסֵר מִמֶּנִּי; וְתוֹרָתְךָ חָנֵּנִי. |
29 Eloigne de moi le chemin du mensonge, gratifie-moi de ta Loi. |
ל דֶּרֶךְ-אֱמוּנָה בָחָרְתִּי; מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי. |
30 J’ai choisi la voie de la fidélité, placé tes règles sous mes regards. |
לא דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ; יְהוָה, אַל-תְּבִישֵׁנִי. |
31 Je suis attaché à tes statuts, Seigneur, ne m’inflige aucune déception. |
לב דֶּרֶךְ-מִצְוֹתֶיךָ אָרוּץ: כִּי תַרְחִיב לִבִּי. |
32 Je suivrai avec empressement le chemin de tes préceptes, car tu élargis mon cœur. |
לג הוֹרֵנִי יְהוָה, דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ; וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב. |
33 Enseigne-moi le chemin de tes préceptes, je veux en suivre les traces. |
לד הֲבִינֵנִי, וְאֶצְּרָה תוֹרָתֶךָ; וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכָל-לֵב. |
34 Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi et l’observe de tout mon cœur. |
לה הַדְרִיכֵנִי, בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ: כִּי-בוֹ חָפָצְתִּי. |
35 Dirige-moi dans le sentier de tes commandements, car j’y trouve ma satisfaction. |
לו הַט-לִבִּי, אֶל-עֵדְוֹתֶיךָ; וְאַל אֶל-בָּצַע. |
36 Incline mon cœur vers tes vérités, et non vers un vain lucre. |
לז הַעֲבֵר עֵינַי, מֵרְאוֹת שָׁוְא; בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי. |
37 Détourne mes yeux de la vue des choses frivoles, fais-moi vivre dans tes voies. |
לח הָקֵם לְעַבְדְּךָ, אִמְרָתֶךָ-- אֲשֶׁר, לְיִרְאָתֶךָ. |
38 Accomplis ton dire en faveur de ton serviteur, car [il amène] à te révérer. |
לט הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי, אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי: כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים. |
39 Ecarte de moi la honte que je redoute, car tes jugements sont précieux. |
מ הִנֵּה, תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ; בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּנִי. |
40 Voici, j’ai la passion de tes préceptes, fais-moi vivre par ta justice. |
מא וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ יְהוָה; תְּשׁוּעָתְךָ, כְּאִמְרָתֶךָ. |
41 Que tes bontés descendent sur moi, Eternel, ton salut, tel que tu l’as promis. |
מב וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר: כִּי-בָטַחְתִּי, בִּדְבָרֶךָ. |
42 Je pourrai ainsi répliquer à qui m’outrage, car j’ai confiance en ta parole. |
מג וְאַל-תַּצֵּל מִפִּי דְבַר-אֱמֶת עַד-מְאֹד: כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ, יִחָלְתִּי. |
43 Ne supprime jamais une parole de vérité de ma bouche, car je mets mon attente en tes jugements. |
מד וְאֶשְׁמְרָה תוֹרָתְךָ תָמִיד-- לְעוֹלָם וָעֶד. |
44 Je veux observer ta Loi constamment, à tout jamais. |
מה וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה: כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי. |
45 Ainsi je circulerai bien au large, car j’aurai eu le souci de tes préceptes. |
מו וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ, נֶגֶד מְלָכִים; וְלֹא אֵבוֹשׁ. |
46 Je ferai de tes vérités l’objet de mes discours, en face des rois, sans aucune fausse honte. |
מז וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְוֹתֶיךָ, אֲשֶׁר אָהָבְתִּי. |
47 Et je ferai mes délices de tes commandements, qui me sont bien chers. |
מח וְאֶשָּׂא-כַפַּי--אֶל-מִצְוֹתֶיךָ, אֲשֶׁר אָהָבְתִּי; וְאָשִׂיחָה בְחֻקֶּיךָ. |
48 Je tendrai mes mains vers tes commandements, que j’aime, et consacrerai mes méditations à tes préceptes. |
מט זְכֹר-דָּבָר, לְעַבְדֶּךָ-- עַל, אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי. |
49 Rappelle-toi, en faveur de ton serviteur, la promesse où tu as voulu que je mette mon attente. |
נ זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי: כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנִי. |
50 C’est là ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie. |
נא זֵדִים, הֱלִיצֻנִי עַד-מְאֹד; מִתּוֹרָתְךָ, לֹא נָטִיתִי. |
51 Des arrogants m’ont raillé au possible: je n’ai point dévié de ta Loi. |
נב זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעוֹלָם יְהוָה; וָאֶתְנֶחָם. |
52 Je me remémore tes jugements de jadis, ô Eternel, et j’y trouve du réconfort. |
נג זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי, מֵרְשָׁעִים-- עֹזְבֵי, תּוֹרָתֶךָ. |
53 Un violent frisson m’avait saisi à cause des méchants, qui abandonnent ta Loi. |
נד זְמִרוֹת, הָיוּ-לִי חֻקֶּיךָ-- בְּבֵית מְגוּרָי. |
54 [Mais] tes préceptes sont devenus pour moi un sujet de cantiques dans ma demeure passagère. |
נה זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהוָה; וָאֶשְׁמְרָה, תּוֹרָתֶךָ. |
55 Je me souviens de ton nom pendant la nuit, Seigneur, et j’observe ta Loi. |
נו זֹאת הָיְתָה-לִּי: כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי. |
56 C’est là mon bonheur à moi, de m’attacher à tes préceptes. |
נז חֶלְקִי יְהוָה אָמַרְתִּי-- לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ. |
57 "C’est mon lot à moi, ô Eternel, me suis-je dit, d’observer tes paroles." |
נח חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכָל-לֵב; חָנֵּנִי, כְּאִמְרָתֶךָ. |
58 Je t’implore de tout mon cœur, sois-moi propice, selon ta promesse. |
נט חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי; וָאָשִׁיבָה רַגְלַי, אֶל-עֵדֹתֶיךָ. |
59 J’ai médité sur mes voies, et ramené mes pas vers tes statuts. |
ס חַשְׁתִּי, וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי-- לִשְׁמֹר, מִצְוֹתֶיךָ. |
60 Je me suis empressé, sans perdre un moment, d’observer tes commandements. |
סא חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי; תּוֹרָתְךָ, לֹא שָׁכָחְתִּי. |
61 Les liens des méchants m’avaient enserré: je n’ai point oublié ta Loi. |
סב חֲצוֹת-לַיְלָה--אָקוּם, לְהוֹדוֹת לָךְ: עַל, מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ. |
62 Au milieu de la nuit je me lève pour te rendre grâce, à cause de tes équitables jugements. |
סג חָבֵר אָנִי, לְכָל-אֲשֶׁר יְרֵאוּךָ; וּלְשֹׁמְרֵי, פִּקּוּדֶיךָ. |
63 Je suis l’allié de tous ceux qui te révèrent et qui pratiquent tes lois. |
סד חַסְדְּךָ יְהוָה, מָלְאָה הָאָרֶץ; חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי. |
64 De ta grâce, Eternel, la terre est remplie: enseigne-moi tes préceptes. |
סה טוֹב, עָשִׂיתָ עִם-עַבְדְּךָ-- יְהוָה, כִּדְבָרֶךָ. |
65 Tu as traité avec bienveillance ton serviteur, ô Eternel, conformément à ta parole. |
סו טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי: כִּי בְמִצְוֹתֶיךָ הֶאֱמָנְתִּי. |
66 Enseigne-moi ces choses précieuses: le jugement et la science, car j’ai foi en tes commandements. |
סז טֶרֶם אֶעֱנֶה, אֲנִי שֹׁגֵג; וְעַתָּה, אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי. |
67 Avant que je fusse humilié, je m’égarais; maintenant, je suis attentif à tes discours. |
סח טוֹב-אַתָּה וּמֵטִיב; לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ. |
68 Tu es bon et tu exerces le bien, instruis-moi dans tes préceptes. |
סט טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים; אֲנִי, בְּכָל-לֵב אֶצֹּר פִּקּוּדֶיךָ. |
69 Des orgueilleux inventent des mensonges contre moi, et moi, de tout cœur, j’observe tes ordonnances. |
ע טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם; אֲנִי, תּוֹרָתְךָ שִׁעֲשָׁעְתִּי. |
70 Leur cœur est bouché comme par la graisse: moi, je fais mes délices de ta Loi. |
עא טוֹב-לִי כִי-עֻנֵּיתִי-- לְמַעַן, אֶלְמַד חֻקֶּיךָ. |
71 C’est un avantage pour moi d’avoir connu la misère, pour mieux apprendre tes préceptes. |
עב טוֹב-לִי תוֹרַת-פִּיךָ-- מֵאַלְפֵי, זָהָב וָכָסֶף. |
72 Plus précieux est pour moi l’enseignement de ta bouche que des monceaux de pièces d’or et d’argent. |
עג יָדֶיךָ עָשׂוּנִי, וַיְכוֹנְנוּנִי; הֲבִינֵנִי, וְאֶלְמְדָה מִצְוֹתֶיךָ. |
73 Ce sont tes mains qui m’ont formé et organisé, donne-moi l’intelligence pour que j’apprenne à connaître tes commandements. |
עד יְרֵאֶיךָ, יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ: כִּי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי. |
74 Ceux qui te craignent, en me voyant, seront dans la joie, car j’espère en ta parole. |
עה יָדַעְתִּי יְהוָה, כִּי-צֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ; וֶאֱמוּנָה, עִנִּיתָנִי. |
75 Je sais, ô Seigneur, que tes arrêts sont toute justice, et que c’est en équité que tu m’as humilié. |
עו יְהִי-נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי-- כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּךָ. |
76 Que ta grâce s’applique donc à me consoler, comme tu l’avais promis à ton serviteur. |
עז יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה: כִּי-תוֹרָתְךָ, שַׁעֲשֻׁעָי. |
77 Que ta miséricorde s’étende sur moi et que je vive, puisque ta Loi fait mes délices. |
עח יֵבֹשׁוּ זֵדִים, כִּי-שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי; אֲנִי, אָשִׂיחַ בְּפִקּוּדֶיךָ. |
78 Que les orgueilleux soient déçus, pour m’avoir maltraité gratuitement; moi, je méditerai tes préceptes. |
עט יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ; וידעו (וְיֹדְעֵי), עֵדֹתֶיךָ. |
79 Que tes adorateurs reviennent à moi, et ceux qui connaissent tes vérités. |
פ יְהִי-לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ-- לְמַעַן, לֹא אֵבוֹשׁ. |
80 Que mon cœur soit sincèrement attaché à tes lois, afin que je n’aie point à rougir. |
פא כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי; לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי. |
81 Mon âme languit après ton secours, c’est en ta parole que je mets mon espoir. |
פב כָּלוּ עֵינַי, לְאִמְרָתֶךָ-- לֵאמֹר, מָתַי תְּנַחֲמֵנִי. |
82 Mes yeux se consument dans l’attente de ta parole, tandis que je dis: "Quand me consoleras-tu?" |
פג כִּי-הָיִיתִי, כְּנֹאד בְּקִיטוֹר-- חֻקֶּיךָ, לֹא שָׁכָחְתִּי. |
83 Car je suis comme une outre dans des flots de fumée: tes préceptes, je ne les ai point oubliés. |
פד כַּמָּה יְמֵי-עַבְדֶּךָ; מָתַי תַּעֲשֶׂה בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט. |
84 Que dureront les jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de mes persécuteurs? |
פה כָּרוּ-לִי זֵדִים שִׁיחוֹת-- אֲשֶׁר, לֹא כְתוֹרָתֶךָ. |
85 Des pervers m’ont creusé des fosses, au mépris de ta Loi. |
פו כָּל-מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה; שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי. |
86 Tous tes commandements sont loyauté parfaite, eux me pourchassent sans motif: viens à mon aide. |
פז כִּמְעַט, כִּלּוּנִי בָאָרֶץ; וַאֲנִי, לֹא-עָזַבְתִּי פִקֻּדֶיךָ. |
87 Peu s’en faut qu’ils ne m’aient anéanti sur terre, alors que moi, je n’ai point délaissé tes préceptes. |
פח כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי; וְאֶשְׁמְרָה, עֵדוּת פִּיךָ. |
88 Fidèle à ta bonté, conserve-moi en vie, et je respecterai le témoignage de ta bouche. |
פט לְעוֹלָם יְהוָה-- דְּבָרְךָ, נִצָּב בַּשָּׁמָיִם. |
89 Pour l’éternité, Seigneur, ta parole demeure immuable dans les cieux. |
צ לְדֹר וָדֹר, אֱמוּנָתֶךָ; כּוֹנַנְתָּ אֶרֶץ, וַתַּעֲמֹד. |
90 D’âge en âge dure ta fidélité: tu as affermi la terre, et elle est inébranlable. |
צא לְמִשְׁפָּטֶיךָ, עָמְדוּ הַיּוֹם: כִּי הַכֹּל עֲבָדֶיךָ. |
91 Selon tes lois, les êtres subsistent aujourd’hui, car ils sont tous tes serviteurs. |
צב לוּלֵי תוֹרָתְךָ, שַׁעֲשֻׁעָי-- אָז, אָבַדְתִּי בְעָנְיִי. |
92 Si ta Loi n’avait fait mes délices, j’aurais succombé dans ma misère. |
צג לְעוֹלָם, לֹא-אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ: כִּי בָם, חִיִּיתָנִי. |
93 Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’assures la vie. |
צד לְךָ-אֲנִי, הוֹשִׁיעֵנִי: כִּי פִקּוּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי. |
94 Je suis à toi, prête-moi secours, car je m’enquiers de tes ordres. |
צה לִי קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי; עֵדֹתֶיךָ, אֶתְבּוֹנָן. |
95 Des méchants me guettent pour me perdre: je cherche à pénétrer le sens de tes prescriptions. |
צו לְכָל-תִּכְלָה, רָאִיתִי קֵץ; רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹד. |
96 A tout bien j’ai vu des limites: ta Loi est infiniment vaste. |
צז מָה-אָהַבְתִּי תוֹרָתֶךָ: כָּל-הַיּוֹם, הִיא שִׂיחָתִי. |
97 Combien j’aime ta Loi! Tout le temps elle est l’objet de mes méditations. |
צח מֵאֹיְבַי, תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֹתֶךָ: כִּי לְעוֹלָם הִיא-לִי. |
98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car ils sont pour moi un bien inépuisable. |
צט מִכָּל-מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי: כִּי עֵדְוֹתֶיךָ, שִׂיחָה לִי. |
99 Je suis plus avisé que tous mes précepteurs, car tes vérités sont le thème de mes réflexions. |
ק מִזְּקֵנִים אֶתְבּוֹנָן: כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי. |
100 J’ai plus d’expérience que les vieillards, car je respecte tes préceptes. |
קא מִכָּל-אֹרַח רָע, כָּלִאתִי רַגְלָי-- לְמַעַן, אֶשְׁמֹר דְּבָרֶךָ. |
101 J’ai tenu mes pas éloignés de tout mauvais chemin, en vue d’observer tes paroles. |
קב מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא-סָרְתִּי: כִּי-אַתָּה, הוֹרֵתָנִי. |
102 Je n’ai point dévié de tes règles, car c’est toi qui m’as instruit. |
קג מַה-נִּמְלְצוּ לְחִכִּי, אִמְרָתֶךָ-- מִדְּבַשׁ לְפִי. |
103 Que tes paroles sont douces à mon palais! Le miel l’est moins à ma bouche. |
קד מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבּוֹנָן; עַל כֵּן, שָׂנֵאתִי כָּל-אֹרַח שָׁקֶר. |
104 J’ai puisé mon savoir dans tes préceptes, c’est pourquoi je hais toute voie mensongère. |
קה נֵר-לְרַגְלִי דְבָרֶךָ; וְאוֹר, לִנְתִיבָתִי. |
105 Ta parole est un flambeau qui éclaire mes pas, une lumière qui rayonne sur ma route. |
קו נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה-- לִשְׁמֹר, מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ. |
106 J’ai fait le serment, et je le tiendrai, d’observer les règles de ta justice. |
קז נַעֲנֵיתִי עַד-מְאֹד; יְהוָה, חַיֵּנִי כִדְבָרֶךָ. |
107 Je suis extrêmement accablé, Eternel, conserve-moi en vie selon ta parole. |
קח נִדְבוֹת פִּי, רְצֵה-נָא יְהוָה; וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי. |
108 Agrée de grâce, Seigneur, les vœux de ma bouche, et enseigne-moi tes lois. |
קט נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד; וְתוֹרָתְךָ, לֹא שָׁכָחְתִּי. |
109 Mon âme court sans cesse des dangers, et je n’ai point oublié ta loi. |
קי נָתְנוּ רְשָׁעִים פַּח לִי; וּמִפִּקּוּדֶיךָ, לֹא תָעִיתִי. |
110 Des méchants me dressent des pièges, pourtant je ne dévie point de tes préceptes. |
קיא נָחַלְתִּי עֵדְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם: כִּי-שְׂשׂוֹן לִבִּי הֵמָּה. |
111 Je reste pour toujours en possession de tes vérités, car elles sont la joie de mon cœur. |
קיב נָטִיתִי לִבִּי, לַעֲשׂוֹת חֻקֶּיךָ-- לְעוֹלָם עֵקֶב. |
112 J’ai incliné mon cœur à accomplir tes lois à tout jamais, jusqu’à la fin dernière. |
קיג סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי; וְתוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי. |
113 Je hais les gens à double face, mais ta Loi, je l’aime. |
קיד סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה; לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי. |
114 Tu es mon abri et mon bouclier, j’espère en ta parole. |
קטו סוּרוּ-מִמֶּנִּי מְרֵעִים; וְאֶצְּרָה, מִצְוֹת אֱלֹהָי. |
115 Loin de moi, ô malfaiteurs! Je veux observer les commandements de mon Dieu. |
קטז סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה; וְאַל-תְּבִישֵׁנִי, מִשִּׂבְרִי. |
116 Soutiens-moi selon ta promesse pour que je vive, et ne laisse pas mon espoir se changer en déception. |
קיז סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה; וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד. |
117 Accorde-moi ton appui pour que je sois sauvé, je me tournerai sans cesse vers tes lois. |
קיח סָלִיתָ, כָּל-שׁוֹגִים מֵחֻקֶּיךָ: כִּי-שֶׁקֶר, תַּרְמִיתָם. |
118 Tu foules aux pieds ceux qui errent loin de tes préceptes, car leurs ruses habiles ne sont que mensonge. |
קיט סִגִים--הִשְׁבַּתָּ כָל-רִשְׁעֵי-אָרֶץ; לָכֵן, אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ. |
119 Comme des scories, tu élimines tous les méchants sur terre, c’est pourquoi j’aime tes vérités. |
קכ סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי; וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי. |
120 Ma chair frissonne de la terreur que tu inspires, et je redoute tes jugements. |
קכא עָשִׂיתִי, מִשְׁפָּט וָצֶדֶק; בַּל-תַּנִּיחֵנִי, לְעֹשְׁקָי. |
121 J’ai pratiqué la justice et l’équité, ne m’abandonne pas à mes oppresseurs. |
קכב עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב; אַל-יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים. |
122 Interviens pour le bonheur de ton serviteur, que des arrogants ne m’accablent point. |
קכג עֵינַי, כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ; וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ. |
123 Mes yeux languissent après ton secours, et après ta parole de salut. |
קכד עֲשֵׂה עִם-עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ; וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי. |
124 Traite ton serviteur selon ta grâce, et enseigne-moi tes préceptes. |
קכה עַבְדְּךָ-אָנִי הֲבִינֵנִי; וְאֵדְעָה, עֵדֹתֶיךָ. |
125 Je suis ton serviteur, donne-moi la sagacité, pour que je comprenne tes vérités. |
קכו עֵת, לַעֲשׂוֹת לַיהוָה-- הֵפֵרוּ, תּוֹרָתֶךָ. |
126 Le temps est venu d’agir pour l’Eternel: on a violé ta Loi. |
קכז עַל-כֵּן, אָהַבְתִּי מִצְוֹתֶיךָ-- מִזָּהָב וּמִפָּז. |
127 C’est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et le métal fin. |
קכח עַל-כֵּן, כָּל-פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי; כָּל-אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי. |
128 C’est pourquoi je reconnais la parfaite droiture de tous [tes] préceptes, et déteste toute voie mensongère. |
קכט פְּלָאוֹת עֵדְוֹתֶיךָ; עַל-כֵּן, נְצָרָתַם נַפְשִׁי. |
129 Merveilleux sont tes statuts, aussi mon âme les garde-t-elle avec soin. |
קל פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר; מֵבִין פְּתָיִים. |
130 La révélation de tes paroles projette de la lumière, donne de l’intelligence aux simples. |
קלא פִּי-פָעַרְתִּי, וָאֶשְׁאָפָה: כִּי לְמִצְוֹתֶיךָ יָאָבְתִּי. |
131 J’ouvre largement la bouche pour aspirer, car j’ai la passion de tes commandements. |
קלב פְּנֵה-אֵלַי וְחָנֵּנִי-- כְּמִשְׁפָּט, לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ. |
132 Tourne-toi vers moi et sois-moi propice, comme tu le fais pour ceux qui aiment ton nom. |
קלג פְּעָמַי, הָכֵן בְּאִמְרָתֶךָ; וְאַל-תַּשְׁלֶט-בִּי כָל-אָוֶן. |
133 Affermis mes pas par tes discours, qu’aucune mauvaise passion ne prenne le dessus sur moi. |
קלד פְּדֵנִי, מֵעֹשֶׁק אָדָם; וְאֶשְׁמְרָה, פִּקּוּדֶיךָ. |
134 Délivre-moi de l’oppression des hommes, pour que je puisse observer tes préceptes. |
קלה פָּנֶיךָ, הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ; וְלַמְּדֵנִי, אֶת-חֻקֶּיךָ. |
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes préceptes. |
קלו פַּלְגֵי-מַיִם, יָרְדוּ עֵינָי-- עַל, לֹא-שָׁמְרוּ תוֹרָתֶךָ. |
136 Mes yeux ont versé des torrents de larmes, parce qu’on n’observe pas ta Loi. |
קלז צַדִּיק אַתָּה יְהוָה; וְיָשָׁר, מִשְׁפָּטֶיךָ. |
137 Tu es juste, ô Seigneur, et équitables sont tes jugements. |
קלח צִוִּיתָ, צֶדֶק עֵדֹתֶיךָ; וֶאֱמוּנָה מְאֹד. |
138 Tu as imposé tes justes ordonnances: elles sont tout à fait infaillibles. |
קלט צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי: כִּי-שָׁכְחוּ דְבָרֶיךָ צָרָי. |
139 Je suis consumé par mon zèle jaloux, car mes adversaires oublient tes paroles. |
קמ צְרוּפָה אִמְרָתְךָ מְאֹד; וְעַבְדְּךָ אֲהֵבָהּ. |
140 Ta parole est infiniment épurée, elle est chère à ton serviteur. |
קמא צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה; פִּקֻּדֶיךָ, לֹא שָׁכָחְתִּי. |
141 Je suis chétif et méprisé: tes préceptes, je ne les ai point oubliés. |
קמב צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעוֹלָם; וְתוֹרָתְךָ אֱמֶת. |
142 Ta justice est éternellement équitable, et ta Loi est vérité. |
קמג צַר-וּמָצוֹק מְצָאוּנִי; מִצְוֹתֶיךָ, שַׁעֲשֻׁעָי. |
143 La détresse et l’angoisse m’ont atteint: tes commandements sont mes délices. |
קמד צֶדֶק עֵדְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם; הֲבִינֵנִי וְאֶחְיֶה. |
144 Tes statuts sont à jamais équitables, permets-moi de les comprendre, pour que je vive. |
קמה קָרָאתִי בְכָל-לֵב, עֲנֵנִי יְהוָה; חֻקֶּיךָ אֶצֹּרָה. |
145 Je t’invoque de tout cœur, exauce-moi, Seigneur! Je veux observer tes préceptes. |
קמו קְרָאתִיךָ הוֹשִׁיעֵנִי; וְאֶשְׁמְרָה, עֵדֹתֶיךָ. |
146 Je t’appelle, viens à mon secours, et je garderai tes statuts. |
קמז קִדַּמְתִּי בַנֶּשֶׁף, וָאֲשַׁוֵּעָה; לדבריך (לִדְבָרְךָ) יִחָלְתִּי. |
147 Dès l’aurore je m’empresse d’implorer, j’espère en ta parole. |
קמח קִדְּמוּ עֵינַי, אַשְׁמֻרוֹת-- לָשִׂיחַ, בְּאִמְרָתֶךָ. |
148 Mes yeux devancent les veilles [de la nuit], pour méditer ta parole. |
קמט קוֹלִי, שִׁמְעָה כְחַסְדֶּךָ; יְהוָה, כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי. |
149 Daigne écouter ma voix, selon ta bonté, Eternel; fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice. |
קנ קָרְבוּ, רֹדְפֵי זִמָּה; מִתּוֹרָתְךָ רָחָקוּ. |
150 Ils m’approchent, ceux qui courent après l’infamie, il s’éloignent de ta Loi. |
קנא קָרוֹב אַתָּה יְהוָה; וְכָל-מִצְוֹתֶיךָ אֱמֶת. |
151 Toi, Seigneur, tu es près [de moi], tous tes commandements sont vérité. |
קנב קֶדֶם יָדַעְתִּי, מֵעֵדֹתֶיךָ: כִּי לְעוֹלָם יְסַדְתָּם. |
152 Dès longtemps j’avais connaissance de tes statuts, car tu les as établis pour l’éternité. |
קנג רְאֵה-עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי: כִּי-תוֹרָתְךָ, לֹא שָׁכָחְתִּי. |
153 Vois ma misère et tire-moi du danger, car je n’ai pas oublié ta Loi. |
קנד רִיבָה רִיבִי, וּגְאָלֵנִי; לְאִמְרָתְךָ חַיֵּנִי. |
154 Prends en main ma cause et délivre-moi, fais-moi vivre pour me consacrer à ta parole. |
קנה רָחוֹק מֵרְשָׁעִים יְשׁוּעָה: כִּי חֻקֶּיךָ, לֹא דָרָשׁוּ. |
155 Le salut est loin des méchants, car ils ne se soucient pas de tes préceptes. |
קנו רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהוָה; כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי. |
156 Grande est ta miséricorde, Eternel, fais-moi vivre selon l’arrêt de ta justice. |
קנז רַבִּים, רֹדְפַי וְצָרָי; מֵעֵדְוֹתֶיךָ, לֹא נָטִיתִי. |
157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je n’ai point dévié de tes statuts. |
קנח רָאִיתִי בֹגְדִים, וָאֶתְקוֹטָטָה-- אֲשֶׁר אִמְרָתְךָ, לֹא שָׁמָרוּ. |
158 J’ai observé les traîtres et j’en ai été écœuré, car ils ne respectent pas ta parole. |
קנט רְאֵה, כִּי-פִקּוּדֶיךָ אָהָבְתִּי; יְהוָה, כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי. |
159 Vois comme j’aime tes prescriptions, Seigneur, selon ta bonté, fais-moi vivre. |
קס רֹאשׁ-דְּבָרְךָ אֱמֶת; וּלְעוֹלָם, כָּל-מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ. |
160 L’ensemble de tes paroles est vérité, éternels sont tous les arrêts de ta justice. |
קסא שָׂרִים, רְדָפוּנִי חִנָּם; ומדבריך (וּמִדְּבָרְךָ), פָּחַד לִבִּי. |
161 Des grands me persécutent gratuitement, et mon cœur tremble devant ta parole. |
קסב שָׂשׂ אָנֹכִי, עַל-אִמְרָתֶךָ-- כְּמוֹצֵא, שָׁלָל רָב. |
162 Je me réjouis de tes promesses, comme quelqu’un qui a trouvé un riche butin. |
קסג שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי, וַאֲתַעֵבָה; תּוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי. |
163 Je hais le mensonge, je l’ai en horreur, c’est ta Loi que j’aime. |
קסד שֶׁבַע בַּיּוֹם, הִלַּלְתִּיךָ-- עַל, מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ. |
164 Sept fois par jour je célèbre tes louanges, en raison de tes justes arrêts. |
קסה שָׁלוֹם רָב, לְאֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ; וְאֵין-לָמוֹ מִכְשׁוֹל. |
165 Un grand bonheur attend ceux qui aiment ta Loi: pour eux point de cause de chute. |
קסו שִׂבַּרְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה; וּמִצְוֹתֶיךָ עָשִׂיתִי. |
166 J’ai pleine confiance en ton secours, Seigneur, et j’accomplis tes commandements. |
קסז שָׁמְרָה נַפְשִׁי, עֵדֹתֶיךָ; וָאֹהֲבֵם מְאֹד. |
167 Mon âme observe tes témoignages, je les aime infiniment. |
קסח שָׁמַרְתִּי פִקּוּדֶיךָ, וְעֵדֹתֶיךָ: כִּי כָל-דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ. |
168 J’observe tes prescriptions et tes statuts, car toutes mes voies sont sous tes regards. |
קסט תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהוָה; כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי. |
169 Que mon hymne arrive jusqu’à toi, Eternel, fais-moi comprendre le sens de ta parole. |
קע תָּבוֹא תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ; כְּאִמְרָתְךָ, הַצִּילֵנִי. |
170 Que ma supplication vienne devant toi, sauve-moi selon ta promesse. |
קעא תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה: כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ. |
171 Mes lèvres laisseront s’échapper tes louanges, car tu m’enseignes tes préceptes. |
קעב תַּעַן לְשׁוֹנִי, אִמְרָתֶךָ: כִּי כָל-מִצְוֹתֶיךָ צֶּדֶק. |
172 Ma langue chantera ta parole, car tous tes commandements sont équité. |
קעג תְּהִי-יָדְךָ לְעָזְרֵנִי: כִּי פִקּוּדֶיךָ בָחָרְתִּי. |
173 Puisse ta main s’appliquer à me secourir, puisque j’ai fait choix de tes prescriptions! |
קעד תָּאַבְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה; וְתוֹרָתְךָ, שַׁעֲשֻׁעָי. |
174 J’aspire à ton secours, Eternel, et ta Loi fait mes délices. |
קעה תְּחִי-נַפְשִׁי, וּתְהַלְלֶךָּ; וּמִשְׁפָּטֶךָ יַעְזְרֻנִי. |
175 Que mon âme vive pour te louer, que tes jugements soient mon soutien. |
קעו תָּעִיתִי-- כְּשֶׂה אֹבֵד, בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ: כִּי מִצְוֹתֶיךָ, לֹא שָׁכָחְתִּי. |
176 J’erre comme une brebis égarée; mets-toi à la recherche de ton serviteur! Car je n’ai pas oublié tes commandements. |